Show simple item record

dc.contributor.authorWoźniak, Maria Judyta
dc.date.accessioned2021-08-27T10:09:24Z
dc.date.available2021-08-27T10:09:24Z
dc.date.issued2020-12-18
dc.identifier.issn1733-0319
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/38939
dc.description.abstractCarmina Rivipullensia is the only existing collection of medieval Latin love lyrical poetry deriving from Spain. It is a unique testimony of skilful and creative use of the Latin poetic tradition on the Iberian Peninsula. Songs have not yet been translated into Polish. The aim of the article is to present a collection which is little-known in Poland along with a proposed translation of one of the poems and a commentary on literary devices applied in the translation as well as dilemmas faced by a contemporary translator.en
dc.language.isopl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesCollectanea Philologica;23pl
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectCarmina Rivipullensiaen
dc.subjectthe Ripoll Love-Songsen
dc.subjectmedieval Latin lyrical poetryen
dc.subjecttranslationen
dc.titleDlaczego walczyłem dla Kupidyna, czyli o walce o średniowieczne rymy w polskim przekładzie Carmina Rivipullensiapl
dc.title.alternativeWhy I Struggled for Cupid – on Struggle for Medieval Rhymes in Polish Translation of Carmina Rivipullensiaen
dc.typeArticle
dc.page.number129-144
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzkipl
dc.identifier.eissn2353-0901
dc.referencesCancionero de Ripoll. Carmina Rivipullensia (1986). Tekst, tłum., wstęp i komentarz J.L. Moralejo. Barcelona: BOSCH.pl
dc.referencesLatzke, T. (1974–1975). “Die Carmina erotica del Ripollsammlung”. Mittellateinisches Jahrbuch 10. 138–201.pl
dc.referencesAxer, J. (red.) (2004). Łacina jako język elit. Warszawa: OBTA, DiG.pl
dc.referencesBarańczak, S. (2004). Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny, albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia. W: S. Barańczak. Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów. Kraków: Wydawnictwo a5. 13–62.pl
dc.referencesBodelón, S. (1989). Literatura Latina de la Edad Media en España. Madryt: Ediciones Akal.pl
dc.referencesBourgain, P., Hubert, M.-C. (2005). Le latin médiéval. Turnhout: Brepols.pl
dc.referencesBukowski, P., Heydel, M. (2009) (red.). Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Znak.pl
dc.referencesCuadra García, F. (2011). Situación de la ortografía latina en España durante los siglos XII–XIII. W: Martínez Gázquez J. et al. (red.). Estudios de latín medieval hispánico. Actas del V Congreso Internacional de Latín Medieval Hispánico. Barcelona 7–10 de septiembre de 2009. Firenze: SISMEL edizioni del Galluzzo.pl
dc.referencesCurtius, E.R. (1997). Literatura europejska i łacińskie średniowiecze. Przeł. A. Borowski. Kraków: Universitas.pl
dc.referencesDeyermond, A. (1989). „Traditional Images and Motifs in the Medieval Latin Lyric Author(s)ˮ. Romance Philology 43 (1). 5–28.pl
dc.referencesDłuska, M. (2001). Średniowieczny wiersz polski (Sylabizm względny i asylabizm). W: M. Dłuska, Prace wybrane, t. 1: Odmiany i dzieje wiersza polskiego. Kraków: Universitas.pl
dc.referencesDronke, P. (1965). Medieval Latin and the Rise of European Love-Lyric. Oxford: Yale University Press.pl
dc.referencesDronke, P. (1979). “The Interpretation of the Ripoll Love-Sogs” Romance Philology 33. 14–42.pl
dc.referencesGarcía Villoslada, R. (1975). La poesía rítmica de los goliardos medievales. Madrid: Fundación Universitaria Española, Seminario Nebrija.pl
dc.referencesHuizinga, J. (1996). Jesień średniowiecza. Przeł. T. Brzostowski. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.pl
dc.referencesLatin Dictionary Headword Search Results, http://www.perseus.tufts.edu/hopper/resolveform?redirect=true&display=&lang=Latin&corpus=Roman&author=*Roman [data dostępu 10.06.2020].pl
dc.referencesLopetegui Semperena, G. (2011). El uso de las fuentes y otros recursos poéticos en algunas composiciones del “Cancionero de Ripoll”. W: J. Martínez Gázquez et al. (red.). Estudios de latín medieval hispánico. Actas del V Congreso Internacional de Latín Medieval Hispánico. Barcelona 7–10 de septiembre de 2009. Firenze: SISMEL edizioni del Galluzzo.pl
dc.referencesŁuka, A. (2018). „Izometrycznie czy z rymem? Nowy przekład zbioru Basia (Pocałunki) Ianusa Secundusa”. Translatorica & Translata 1. 7–15.pl
dc.referencesMarcos Casquero, M.A. (1998). Evolución histórica de la lírica latina medieval. W: Pérez González M. (red.). Actas. Segundo Congreso Hispánico de Latín Medieval. León 11–14 de Noviembre de 1997, t. I. León: Universidad de León.pl
dc.referencesMartínez Gázquez, J., Florio R. (red.). (2006). Antología del Latín Cristiano y Medieval. Introducción y Textos. Bahía Blanca: Editorial de la Universidad Nacional del Sur.pl
dc.referencesMontero Cartelle, E. (1973). Aspectos léxicos y literarios del latín erótico. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, Facultad de Filosofía y Letras.pl
dc.referencesMontero Cartelle, E. (2001). Carmina Burana. Los poemas de amor. Madryt: Akal.pl
dc.referencesMoralejo, J.L. (1986). Introducción. W: Cancionero de Ripoll. Carmina Rivipullensia. Tekst, tłum., wstęp i komentarz J.L. Moralejo. Barcelona: BOSCH. 19–125.pl
dc.referencesMyśliwiec H. (1959). Zarys wersyfikacji łacińskiej średniowiecza. W: Dłuska M., Strzelecki W. (red.). Metryka grecka i łacińska. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.pl
dc.referencesOffermanns W. (1970). Die Wirkung Ovids auf die literarische Sprache del lateinischen Liebesdichtung des 11. Und 12. Jahrhunderts. Wuppertal: Henn.pl
dc.referencesPiechal M. (1988). Słowo wstępne. W: Carmina Burana. Wybór i układ C. Orff, spolszczył M. Piechal. Szczecin: Glob.pl
dc.referencesPlezia, M. et al. (red.). (1953–). Słownik łaciny średniowiecznej w Polsce. Lexicon Mediae et Infimae Latinitatis Polonorum. Kraków: Polska Akademia Nauk (10.06.2020).pl
dc.referencesPszczołowska, L. (1981). „Semantyka form wierszowych”. Pamiętnik Literacki LXXII, z. 4. 191–203.pl
dc.referencesPszczołowska, L., Urbańska, D. (red.). (1992). Słowiańska metryka porównawcza IV. Wiersz przekładu. Mickiewicz i Puszkin. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.pl
dc.referencesSánchez Salor, E. (2011). Mezcla de tradiciones en la literatura latina medieval. W: Martínez Gázquez J. et al. (red.). Estudios de latín medieval hispánico. Actas del V Congreso Internacional de Latín Medieval Hispánico. Barcelona 7–10 de septiembre de 2009. Firenze: SISMEL edizioni del Galluzzo.pl
dc.referencesSkwara, E. (2012). „Kłopotliwi mistrzowie, czyli o rymotwórcach tłumaczących literaturę antyczną”. Przekładaniec 26. 150–164.pl
dc.referencesWłodarski, M. (2007). Wstęp. W: Średniowieczna poezja łacińska w Polsce. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.pl
dc.referencesWłodarski, M. (red.). (2007). Średniowieczna poezja łacińska w Polsce. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.pl
dc.referencesZabłocki, S. (2010). Literatura nowołacińska. Średniowiecze – renesans – barok. Warszawa: Wydawnictwo Neriton.pl
dc.referencesZiolkowski, J. (2011). ¿Qué es la literatura latina medieval hispánica? Mirada desde fuera. W: Martínez Gázquez J. et al. (red.). Estudios de latín medieval hispánico. Actas del V Congreso Internacional de Latín Medieval Hispánico. Barcelona 7–10 de septiembre de 2009. Firenze: SISMEL edizioni del Galluzzo.pl
dc.contributor.authorEmailm.j.wozniak@uni.lodz.pl
dc.identifier.doi10.18778/1733-0319.23.09


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Except where otherwise noted, this item's license is described as https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0