Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorKulas, Karolina
dc.contributor.editorKuca, Zoja
dc.date.accessioned2021-08-11T11:47:51Z
dc.date.available2021-08-11T11:47:51Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationKulas K., Dubbing w Polsce, Rosji i Bułgarii jako obiekt dyskursu medialnego – analiza porównawcza, [в:] Вопросы семантики и стилистики текста: лингвистический дискурс, (ред.) Z. Kuca, WUŁ, Łódź 2021, https://doi.org/10.18778/8220-520-6.15pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-520-6
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/38670
dc.description.abstractThe study of dubbing in the media discourse in Poland, Russia, and Bulgaria, which was the subject of this research, was aimed at indicating the position and prospects of its development in countries where the voice-over technique prevails. The research material consisted of online articles, publications of film translation researchers, and posts on forums devoted to interlingual dubbing. The analysis of the texts showed that dubbing in the analyzed countries has a similar range of impact: it mainly relates to the translation of animated productions. In addition to a number of advantages of dubbing, a number of disadvantages were observed, which do not help strengthen its position in the studied countries. These include limiting access to the original version, the possibility of manipulating the audience, the cost-intensive translation process These limitations lead to the conclusion that dubbing will not dominate the audio-visual translation market in these countries in the near future.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofВопросы семантики и стилистики текста: лингвистический дискурс;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjecttłumaczenie audiowizualnepl_PL
dc.subjectaudio-visual translationpl_PL
dc.subjectdubbingpl_PL
dc.subjectdyskurspl_PL
dc.subjectsubtitlespl_PL
dc.subjectmediapl_PL
dc.titleDubbing w Polsce, Rosji i Bułgarii jako obiekt dyskursu medialnego – analiza porównawczapl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number193-201pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationKatolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Szkoła Doktorska KULpl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-521-3
dc.referencesDelabastita, D. (1989). Translation and Mass-Communication: Film and T.V. – Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel, 193–218.pl_PL
dc.referencesDubbing w Polsce i w Europie – jak to działa?. https://naekranie.pl/aktualnosci/dubbing-w-polsce-i-w-europie-jak-to-dziala (dostęp: 13.11.2020).pl_PL
dc.referencesEuropejskie Forum Filmowe Berlinale. https://ec.europa.eu/digital-single-market/en/news/european-film-forum-discussed-subtitling-and-dubbing-berlinale (dostęp: 13.11.2020).pl_PL
dc.referencesFirst Insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. https://www.researchgate.net/publication/257944948_First_Insights_into_the_combination_of_dubbing_and_subtitling_as_L2_didactic_tools (dostęp: 14.11.2020).pl_PL
dc.referencesHistoria bułgarskiego kina. https://bulgarianhistory.org/istoriq-na-bulgarskoto-kino/ (dostęp: 12.11.2020).pl_PL
dc.referencesHołobut, A., Woźniak, M. (2017). Historia na ekranie. Gatunek filmowy a przekład audiowizualny. Kraków: Wyd. UJ.pl_PL
dc.referencesMocarz-Kleindienst, M. (2014). Miejsce przekładu filmowego w badaniach translatorycznych. Rocznik Przekładoznawczy, 9, 173–180.pl_PL
dc.referencesOkreślenie „polska szkoła dubbingu nie wzięło się znikąd”. http://polski-dubbing.pl/forum/viewtopic.php?f=9&t=826 (dostęp: 13.11.2020).pl_PL
dc.referencesPérez González, L. (2014). Audiovisual Translation. Theories,Methods and Issues. London: Routledge.pl_PL
dc.referencesPolityka medialna i audiowizualna. https://www.europarl.europa.eu/factsheets/pl/sheet/138/polityka-audiowizualna-i-medialna (dostęp: 14.11.2020).pl_PL
dc.referencesPolityka medialna i audiowizualna. Noty tematyczne o Unii Europejskiej. https://www.europarl.europa.eu/factsheets/pl/sheet/138/audiovisual-and-media-policy (dostęp: 9.11.2020).pl_PL
dc.referencesSnell-Hornby, M. (1988). Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam-Philadelphia. John Benjamins Publishing Company.pl_PL
dc.referencesSzarkowska, A. (2008). Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania. Przekładaniec, nr 20.pl_PL
dc.referencesTomaszkiewicz, T. ( 2006). Przekład audiowizualny. Warszawa: Wyd. Naukowe PWN.pl_PL
dc.references85 лет за кадром: краткая история русского дубляжа. https://www.timeout.ru/ (dostęp: 13.11.2020)pl_PL
dc.referencesПочему в России так люят дубляж. http://www.lookatme. ru/mag/how-to/inspiration-howitworks/208481-dubbing-x-russia-love (dostęp: 9.11.2020).pl_PL
dc.referencesЗа дублажа и субтитрирането в българския телевизионен филмов ефиp. http://eprints.nbu.bg/1913/ (dostęp: 9.11.2020).pl_PL
dc.referencesНяколко думи за дублажа. https://artizanin.com/a-few-words-about/4/ (dostęp: 9.11.2020).pl_PL
dc.contributor.authorEmailkarolina2906@student.kul.lublin.plpl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-520-6.15


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe