dc.contributor.author | Kulas, Karolina | |
dc.contributor.editor | Kuca, Zoja | |
dc.date.accessioned | 2021-08-11T11:47:51Z | |
dc.date.available | 2021-08-11T11:47:51Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.citation | Kulas K., Dubbing w Polsce, Rosji i Bułgarii jako obiekt dyskursu medialnego – analiza porównawcza, [в:] Вопросы семантики и стилистики текста: лингвистический дискурс, (ред.) Z. Kuca, WUŁ, Łódź 2021, https://doi.org/10.18778/8220-520-6.15 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8220-520-6 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/38670 | |
dc.description.abstract | The study of dubbing in the media discourse in Poland, Russia, and Bulgaria, which
was the subject of this research, was aimed at indicating the position and prospects of its
development in countries where the voice-over technique prevails. The research material
consisted of online articles, publications of film translation researchers, and posts on forums devoted to interlingual dubbing. The analysis of the texts showed that dubbing in the analyzed countries has a similar range of impact: it mainly relates to the translation of animated productions. In addition to a number of advantages of dubbing, a number of disadvantages were observed, which do not help strengthen its position in the studied countries. These include limiting access to the original version, the possibility of manipulating the audience, the cost-intensive translation process These limitations lead to the conclusion that dubbing will not dominate the audio-visual translation market in these countries in the near future. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Вопросы семантики и стилистики текста: лингвистический дискурс; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | tłumaczenie audiowizualne | pl_PL |
dc.subject | audio-visual translation | pl_PL |
dc.subject | dubbing | pl_PL |
dc.subject | dyskurs | pl_PL |
dc.subject | subtitles | pl_PL |
dc.subject | media | pl_PL |
dc.title | Dubbing w Polsce, Rosji i Bułgarii jako obiekt dyskursu medialnego – analiza porównawcza | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 193-201 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Szkoła Doktorska KUL | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-521-3 | |
dc.references | Delabastita, D. (1989). Translation and Mass-Communication: Film and T.V. – Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel, 193–218. | pl_PL |
dc.references | Dubbing w Polsce i w Europie – jak to działa?. https://naekranie.pl/aktualnosci/dubbing-w-polsce-i-w-europie-jak-to-dziala (dostęp: 13.11.2020). | pl_PL |
dc.references | Europejskie Forum Filmowe Berlinale. https://ec.europa.eu/digital-single-market/en/news/european-film-forum-discussed-subtitling-and-dubbing-berlinale (dostęp: 13.11.2020). | pl_PL |
dc.references | First Insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. https://www.researchgate.net/publication/257944948_First_Insights_into_the_combination_of_dubbing_and_subtitling_as_L2_didactic_tools (dostęp: 14.11.2020). | pl_PL |
dc.references | Historia bułgarskiego kina. https://bulgarianhistory.org/istoriq-na-bulgarskoto-kino/ (dostęp: 12.11.2020). | pl_PL |
dc.references | Hołobut, A., Woźniak, M. (2017). Historia na ekranie. Gatunek filmowy a przekład audiowizualny. Kraków: Wyd. UJ. | pl_PL |
dc.references | Mocarz-Kleindienst, M. (2014). Miejsce przekładu filmowego w badaniach translatorycznych. Rocznik Przekładoznawczy, 9, 173–180. | pl_PL |
dc.references | Określenie „polska szkoła dubbingu nie wzięło się znikąd”. http://polski-dubbing.pl/forum/viewtopic.php?f=9&t=826 (dostęp: 13.11.2020). | pl_PL |
dc.references | Pérez González, L. (2014). Audiovisual Translation. Theories,Methods and Issues. London: Routledge. | pl_PL |
dc.references | Polityka medialna i audiowizualna. https://www.europarl.europa.eu/factsheets/pl/sheet/138/polityka-audiowizualna-i-medialna (dostęp: 14.11.2020). | pl_PL |
dc.references | Polityka medialna i audiowizualna. Noty tematyczne o Unii Europejskiej. https://www.europarl.europa.eu/factsheets/pl/sheet/138/audiovisual-and-media-policy (dostęp: 9.11.2020). | pl_PL |
dc.references | Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam-Philadelphia. John Benjamins Publishing Company. | pl_PL |
dc.references | Szarkowska, A. (2008). Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania. Przekładaniec, nr 20. | pl_PL |
dc.references | Tomaszkiewicz, T. ( 2006). Przekład audiowizualny. Warszawa: Wyd. Naukowe PWN. | pl_PL |
dc.references | 85 лет за кадром: краткая история русского дубляжа. https://www.timeout.ru/ (dostęp: 13.11.2020) | pl_PL |
dc.references | Почему в России так люят дубляж. http://www.lookatme. ru/mag/how-to/inspiration-howitworks/208481-dubbing-x-russia-love (dostęp: 9.11.2020). | pl_PL |
dc.references | За дублажа и субтитрирането в българския телевизионен филмов ефиp. http://eprints.nbu.bg/1913/ (dostęp: 9.11.2020). | pl_PL |
dc.references | Няколко думи за дублажа. https://artizanin.com/a-few-words-about/4/ (dostęp: 9.11.2020). | pl_PL |
dc.contributor.authorEmail | karolina2906@student.kul.lublin.pl | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8220-520-6.15 | |