Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorParkins-Ferrón, Courtney G.
dc.date.accessioned2021-07-29T15:33:28Z
dc.date.available2021-07-29T15:33:28Z
dc.date.issued2020-09-30
dc.identifier.issn1731-7533
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/38348
dc.description.abstractThis paper examines whether translator subservience is generalisable among translators. Taking professional Curaçaoan Papiamentu translators as a case study built on a much larger work, the research looks at issues of subservience from the perspective of agency in the English-to-Papiamentu lexical transfer process and at the influence of language prestige. The results show instances in which the translators reported more lexical transfers than did the non-translators. The results also reveal an overlooked translator agency in the process rather than translator subservience, in view of the fact that in this process they are on the “frontline”, pre-empting whatever decisions the official language planners make.en
dc.language.isoen
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesResearch in Language;3en
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectagencyen
dc.subjectlanguage prestigeen
dc.subjectlexical transferen
dc.subjectPapiamentu translationen
dc.subjectsociology of translationen
dc.titleAre Translators Really Subservient? Empirical Evidence from Lexical Transfer and Language Prestige in Curaçaoen
dc.typeArticle
dc.page.number245-264
dc.contributor.authorAffiliationUniversitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spainen
dc.referencesBerman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.en
dc.referencesBoase-Beier, Jean. 2014. Stylistic approaches to translation: Translation theories explored. New York and Oxon: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759456en
dc.referencesBuzelin, Hélène. 2011. Agents of Translation. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies. vol. 2, 6-12. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.en
dc.referencesBuzelin, Hélène. 2014. How Devoted Can Translators Be?: Revisiting the subservience hypothesis. Target. 26(1). 63-97. https://doi.org/10.1075/target.26.1.03buzen
dc.referencesCastro, Olga, Mainer, Sergi, and Svetlana Page. (eds.), 2017. Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. London: Palgrave Macmillan.en
dc.referencesChan, Andy Lung Jan. 2008. Information Economics, the Translation Profession and Translator Certification. Doctoral dissertation. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.en
dc.referencesChesterman, Andrew. 2010. Why Study Translation Universals? In Rita Hartama-Heinonen and Pirjo Kukkonen (eds.), Kiasm (= Acta Translatologica Helsingiensia (ATH). [Online] vol. 1, 38-48. Helsinki: Helsingfors Universitet. Available from: https://helda.helsinki.fi/bitstream/handle/10138/24319/ATH%20vol%201%20art%204%20Chesterman.pdf?sequence=1&origin=publication_detail [Accessed: 15th January 2013].en
dc.referencesCristinoi, Antonia. 2016. Translating between Typologically Different Languages or the Utopia of Equivalence: 1 vs 1.round, 1.long or 1.nasty being. In Larisa Ilynska and Marina Platonova (eds.), Meaning in Translation: Illusion of Precision. vol. 1, 99-109. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.en
dc.referencesCronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. Routledge.en
dc.referencesDam, Helle, and Karen Korning Zethsen. 2008. Translator Status: A Study of Danish Company Translators. The Translator. 14(1). 71-96. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799250en
dc.referencesFundashon pa Planifikashon di Idioma. 2009. Ortografia i Lista di palabra Papiamentu. Curaçao: Fundashon pa Planifikashon di Idioma (FPI).en
dc.referencesFuster, C. and Neuser, Hannah. 2017. Exploring Intentionality in Lexical Transfer. Manuscript in Preparation.en
dc.referencesHaddadian Moghaddam, Esmaeil. 2012. Agency in the Translation and Production of Novels from English in Modern Iran. Doctoral dissertation. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.en
dc.referencesImmonen, Sini. 2011. Unravelling the Processing Units of Translation. Across Languages and Cultures. 12(2). 235-257. https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.2.6en
dc.referencesJänis, Marja. 1996. What Translators of Plays Think about Their Work. Target. 8(2). 341-364. https://doi.org/10.1075/target.8.2.08janen
dc.referencesJoseph-Gabriel, Annette. 2015. Creolizing Freedom: French-Creole translations of liberty and equality in the Haitian Revolution. Slavery and Abolition: A Journal of Slave and Post-Slave Studie. 36(1). 111-123. https://doi.org/10.1080/0144039X.2014.888869en
dc.referencesKinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen (eds.) 2010. Translators' Agency. Tampere: Tampere University Press.en
dc.referencesKoskinen, Kaisa and Päivi Kuusi. 2017. Translator Training for Language Activists: Agency and Empowerment of Minority Language Translators. Trans-kom. [Online] Translation and Fachkommunication Database 10 (2). 188-213. Available from: http://www.trans-kom.eu [Accessed: 20th April 2018].en
dc.referencesLiu Fung-Ming Christy. 2011. A Quantitative and Qualitative Inquiry into Translators’ Visibility and Job-related Happiness: the case of Greater China. Doctoral dissertation. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.en
dc.referencesMaduro, Antoine. 1966. Procedencia di palabranan papiamentu i otro anotacionnan. Letter N te ZJ. 2. 1-20.en
dc.referencesMilton, John, and Paul Bandia (eds.) 2009. Agents of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.81en
dc.referencesOkyayuz Yener, Şirin. 2010. Translating Turkish Foreign Policy from English into Turkish. Meta. 55(2). 338-354. https://doi.org/10.7202/044244aren
dc.referencesParkins-Ferrón, Courtney. 2013. Taking the Bull by the Horns: Professional Curaçaoan Papiamentu translators and writers facing the challenges of globalization head-on. In Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld and Wim Rutgers (eds.), Researching the Rhizome: Studies of Transcultural Language, Literature, Learning, and Life on the ABC Islands and Beyond. vol. 1, 347-363. Curaçao / Puerto Rico: Fundashon pa Planifikashon di Idioma / Universidat di Kòrsou / Universidad de Puerto Rico, Río Piedras.en
dc.referencesParkins-Ferrón, Courtney. 2015. Target-audience Location and Agency in Translation: The case of Curaçaoan Papiamentu. In Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld and Wim Rutgers (eds.), Envisioning the greater Dutch Caribbean: Transgressing geographical and disciplinary boundaries. vol 1, 159-177. Curaçao / Puerto Rico: Fundashon pa Planifikashon di Idioma / Universidat di Kòrsou / Universidad de Puerto Rico, Río Piedras.en
dc.referencesParkins-Ferrón, Courtney. 2016a. Self-reported Practices of Professional Curaçaoan Papiamentu Translators and Writers: A Window on Their Influence on Papiamentu Standardization. In Larisa Ilynska and Marina Platonova (eds.), Meaning in Translation: Illusion of Precision. vol. 1, 299-318. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.en
dc.referencesParkins-Ferrón, Courtney. 2016b. A Sea of Translation Challenges: An Essay in Caribbean Creole Translation Studies. In Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld, Wim Rutgers, and Robert Dupey (eds.), Embracing Multiple Identities: Opting out of neocolonial monolingualism, monoculturalism and mono-identification in the Dutch Caribbean. vol. 1, 203-218. Curaçao / Puerto Rico: Fundashon pa Planifikashon di Idioma / Universidat di Kòrsou / Universidad de Puerto Rico, Río Piedras.en
dc.referencesPoupaud, Sandra. 2008. Agency in Translation, Hispanic literature in France, 1984-2002. In Anthony Pym and Alexander Perekrestenko (eds.), Translation Research Projects. vol. 1, 37-48. Tarragona: Intercultural Studies Group.en
dc.referencesPym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London and New York: Rouledge. https://doi.org/10.4324/9780203869291en
dc.referencesPym, Anthony. 2011. The Translator as Non-author, and I am Sorry about That. In Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli and Serenella Zanotti (eds.), The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation. 31-43. Berlin: LIT.en
dc.referencesPym, Anthony. 2017. Translation and Economics: Inclusive communication or language diversity? Perspectives, 25(3). 362-377. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1287208en
dc.referencesRobinson, Douglas. 1996. Translation and Taboo. DeKalb: Northern Illinois University Press.en
dc.referencesSimeoni, Daniel. 1995. Translating and Studying Translation: The view from the agent. Meta. 40(3). 445-60. https://doi.org/10.7202/004146aren
dc.referencesSimeoni, Daniel. 1998. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target. 10(1). 1-39. https://doi.org/10.1075/target.10.1.02simen
dc.referencesSimeoni, Daniel. 2001. Traduire les sciences sociales. L’émergence d’un habitus sous surveillance: Du texte support au texte-source. Doctoral dissertation. Paris: École des hautes études en sciences sociales.en
dc.referencesToury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4en
dc.referencesTrimasse, Naima. 2018. The Source of Lexical Transfer in L3 Production in a Diglossic Context. International Journal of Multilingualism. 1-13. https://doi.org/10.1080/14790718.2018.1428328en
dc.referencesTymoczko, Maria. 1998. Computerized Corpora and the Future of Translation Studies. Meta. 43(4). 652-659. https://doi.org/10.7202/004515aren
dc.referencesTymoczko, Maria. (ed.) 2010. Translation, Resistance, Activism: An overview. Amherst: University of Massachusetts Press.en
dc.referencesTymoczko, Maria. 2010. The Space and Time of Activist Translation. In Maria Tymoczko (ed.), Translation, Resistance, Activism: An overview. 227-254. Amherst: University of Massachusetts Press.en
dc.referencesVenuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.en
dc.referencesVenuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203269701en
dc.referencesVinay, Jean-Paul, and Darbelnet, Jean. 1958/2000. A Methodology for Translation. (J. C. Sager and M.-J. Hamel, trans.). In Lawrence Venuti and Mona Baker (eds.), The Translation Studies Reader. 84-93. London and New York: Routledge.en
dc.referencesWood, Richard. 1971. The English Loanwords in Papiamentu, Nieuwe West-Indische Gids. 48. 173-89. https://doi.org/10.1163/22134360-90002217en
dc.referencesYoung, Robert J. 2017. The Dislocations of Cultural Translation, PMLA. 132(1). 186-197. https://doi.org/10.1632/pmla.2017.132.1.186en
dc.contributor.authorEmailcourtneyparkinsferron@gmail.com
dc.identifier.doi10.18778/1731-7533.18.3.01
dc.relation.volume18


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0