Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorSagaster, Klaus
dc.date.accessioned2014-01-31T16:12:54Z
dc.date.available2014-01-31T16:12:54Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.issn0080-3545
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/3366
dc.description.abstractThe paper deals with the difficulties which translators of the Bible had to face when rendering Christian terms in Mongolian. Which problems did they have to solve in order to convey ideas to people whose cultural-religious background was very different from the the Jewish-Christian setting of the Bible? These problems and the decisions on their solution are shown with the help of six key terms, occuring in three sentences of the Gospel of St. John: “beginning”, Word”, “saviour”, “world”, “resurrection” and “life”. The study is based on six Mongolian, one Buryat and two Kalmuck translations.pl_PL
dc.language.isoenpl_PL
dc.publisherKomitet Nauk Orientalistycznych PANpl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectBible, Mongolian, translation, Tibetan, Buryat, Kalmuckpl_PL
dc.titleBible Terminology in Mongolian Translationpl_PL
dc.typeArticlepl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska