Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorМатысяк, Юлия
dc.contributor.editorЦуркан-Дружка, Элона
dc.date.accessioned2021-01-21T11:27:53Z
dc.date.available2021-01-21T11:27:53Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationМатысяк Ю., Языковые особенности перевода сказа Павла Бажова Малахитовая шка- тулка на польский язык, [w:] Дидактика русского языка и проблемы перевода в иностранной аудитории, Цуркан-Дружка Э. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020, s. 179-194, doi: 10.18778/8220-167-3.17pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-167-3
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/33180
dc.description.abstractПредметом исследования является проблематика перевода сказа Павла Бажова Малахитовая шкатулка на польский язык. Мы рассмотрим самые важные аспекты перевода. Проследим, насколько удалось переводчику Чеславу Ястжембцу-Козловскому вызвать ассоциации такие же или очень близкие к оригиналу. Поскольку эквивалентность является одним из основных понятий теории перевода, целесообразным оказалось рассмотреть, какой именно подход к переводу избрал Ястжембец-Козловски.pl_PL
dc.description.abstractThe aim of this work is the issue of the translations of Pavel Bazhov’s skaz The Malachite Casket to Polish Language. Only the most important aspects are considered. It is necessary to thoroughly investigate, whether the translator Czesław Jastrzębiec-Kozłowski managed to evoke the same or similar associations as the author. As the adequacy is one of the main aspects of the translation studies, it is appropriate to find and describe the exact translation method chosen by the translator. In the conclusion, the summary of the research is made.pl_PL
dc.language.isorupl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofЦуркан-Дружка Э. (red.), Дидактика русского языка и проблемы перевода в иностранной аудитории, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectпереводpl_PL
dc.subjectассоциацииpl_PL
dc.subjectБажовpl_PL
dc.subjectЯстжембец-Козловскиpl_PL
dc.subjectсказpl_PL
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.subjectassociationspl_PL
dc.subjectBazhovpl_PL
dc.subjectYastrebec-Kozlowskipl_PL
dc.subjectthe talepl_PL
dc.titleЯзыковые особенности перевода сказа Павла Бажова Малахитовая шка- тулка на польский языкpl_PL
dc.title.alternativeLanguage Features Of The Translation Of Pavel Bazhov’s Skaz The Malachite Casket To Polish Languagepl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number179-194pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationЛодзинский университетpl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-168-0
dc.referencesАристова, Е.А., Протопопова О.В., Сказы П. Бажова в аспекте стилисти- ческого предпереводческого анализа, «Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология» 2017, т. 9, вып. 4, с. 5–15.pl_PL
dc.referencesБажов, П.П., письмо к Л.И. Скорино, [в:] П.П. Бажов, Сочинения в трех томах, т. 1, Художественная литература, Москва 1952.pl_PL
dc.referencesБажов, П.П., письмо к Л.И. Скорино, [в:] П.П. Бажов, Сочинения в трех томах, т. 3, Художественная литература, Москва 1952.pl_PL
dc.referencesБелокурова, С.П., Словарь литературоведческих терминов, https://slovar. cc/lit/term/2145377.html (доступ: 1.09.2019).pl_PL
dc.referencesБирюков, В.П. (ред.), Дореволюционный фольклор на Урале, ОГИЗ – Свердл. обл. изд-во, Свердловск 1936.pl_PL
dc.referencesБлажес, В.В., К истории создания бажовских сказов, «Известия Уральского государственного университета», Екатеринбург 2003, с. 5–11.pl_PL
dc.referencesЖеребило, Т.В., Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Соци- олингвистика, Пилигрим, Назрань 2011.pl_PL
dc.referencesКомиссаров, В.Н. (ред.), Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике, Международные отношения, Москва 1978, с. 114–137.pl_PL
dc.referencesЛиморенко, Ю.В., Проблема перевода фольклорных текстов в научном изда- нии, «Живая старина», Москва 2001, с. 17–20.pl_PL
dc.referencesМишланов, В.А., О некоторых особенностях синтаксиса сказов Павла Бажова, «Известия Уральского государственного университета» 2003, № 28, с. 69–82.pl_PL
dc.referencesНайда, Ю., К науке переводить. Принципы соответствий, пер. Л. Черняхов- ской, [в:] Д.Н. Ушаков, Толковый словарь русского языка, Сов. энцикл.: ОГИЗ, Москва 1934–1940, http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/ default.asp (доступ: 1.09.2019).pl_PL
dc.referencesСлобожанинова, Л.М., Русская проза Урала: ХХ век, книга издана по иници- ативе и при содействии Объединенного музея писателей Урала и Ураль- ского федерального университета им. Б.Н. Ельцина, https://www.google. com/search?sxsrf=ALeKk02GK-HsYabVrC0QOg869wQoHlY4Pw%3A1585680001337&ei=gY6DXvCRFMStrgSehbmICQ&q=%D0%A1%D0%BB %D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B6%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0% BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0+%D0%9B.%D0%9C.%2C+%D0%A0%D 1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F+%D0%BF%D1%8 0%D0%BE%D0%B7%D0%B0+%D0%A3%D1%80%D0%B0%D0%BB% D0%B0 (доступ: 28.03.2020).pl_PL
dc.referencesХаритонова, Е.В., Репрезентация русской ментальности в сказах П. П. Бажова, автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Уральский государственный университет, Екатеринбург 2004, https://www.dissercat.com/content/reprezentatsiyarusskoi- mentalnosti-v-skazakh-pp-bazhova/read (доступ: 8.09.2019).pl_PL
dc.referencesBażow, P., Szkatułka z malachitu, Czytelnik, Warszawa 1955.pl_PL
dc.referencesBralczyk, J., Словарь польского языка, https://sjp.pwn.pl/szukaj/okowita.html (доступ: 1.09.2019).pl_PL
dc.referencesWojtasiewicz, O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Ossolineum, Wrocław 1957.pl_PL
dc.contributor.authorEmailyuliya@o2.plpl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-167-3.17


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe