dc.contributor.author | Матысяк, Юлия | |
dc.contributor.editor | Цуркан-Дружка, Элона | |
dc.date.accessioned | 2021-01-21T11:27:53Z | |
dc.date.available | 2021-01-21T11:27:53Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.citation | Матысяк Ю., Языковые особенности перевода сказа Павла Бажова Малахитовая шка- тулка на польский язык, [w:] Дидактика русского языка и проблемы перевода в иностранной аудитории, Цуркан-Дружка Э. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020, s. 179-194, doi: 10.18778/8220-167-3.17 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8220-167-3 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/33180 | |
dc.description.abstract | Предметом исследования является проблематика перевода сказа Павла Бажова Малахитовая шкатулка на польский язык. Мы рассмотрим самые важные аспекты перевода. Проследим, насколько удалось переводчику Чеславу Ястжембцу-Козловскому вызвать ассоциации такие же или очень близкие к оригиналу. Поскольку эквивалентность является одним из основных понятий теории перевода, целесообразным оказалось рассмотреть, какой именно подход к переводу избрал Ястжембец-Козловски. | pl_PL |
dc.description.abstract | The aim of this work is the issue of the translations of Pavel Bazhov’s skaz The Malachite Casket to Polish Language. Only the most important aspects are considered. It is necessary to thoroughly investigate, whether the translator Czesław Jastrzębiec-Kozłowski managed to evoke the same or similar associations as the author. As the adequacy is one of the main aspects of the translation studies, it is appropriate to find and describe the exact translation method chosen by the translator. In the conclusion, the summary of the research is made. | pl_PL |
dc.language.iso | ru | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Цуркан-Дружка Э. (red.), Дидактика русского языка и проблемы перевода в иностранной аудитории, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | перевод | pl_PL |
dc.subject | ассоциации | pl_PL |
dc.subject | Бажов | pl_PL |
dc.subject | Ястжембец-Козловски | pl_PL |
dc.subject | сказ | pl_PL |
dc.subject | translation | pl_PL |
dc.subject | associations | pl_PL |
dc.subject | Bazhov | pl_PL |
dc.subject | Yastrebec-Kozlowski | pl_PL |
dc.subject | the tale | pl_PL |
dc.title | Языковые особенности перевода сказа Павла Бажова Малахитовая шка- тулка на польский язык | pl_PL |
dc.title.alternative | Language Features Of The Translation Of Pavel Bazhov’s Skaz The Malachite Casket To Polish Language | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 179-194 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Лодзинский университет | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-168-0 | |
dc.references | Аристова, Е.А., Протопопова О.В., Сказы П. Бажова в аспекте стилисти- ческого предпереводческого анализа, «Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология» 2017, т. 9, вып. 4, с. 5–15. | pl_PL |
dc.references | Бажов, П.П., письмо к Л.И. Скорино, [в:] П.П. Бажов, Сочинения в трех томах, т. 1, Художественная литература, Москва 1952. | pl_PL |
dc.references | Бажов, П.П., письмо к Л.И. Скорино, [в:] П.П. Бажов, Сочинения в трех томах, т. 3, Художественная литература, Москва 1952. | pl_PL |
dc.references | Белокурова, С.П., Словарь литературоведческих терминов, https://slovar. cc/lit/term/2145377.html (доступ: 1.09.2019). | pl_PL |
dc.references | Бирюков, В.П. (ред.), Дореволюционный фольклор на Урале, ОГИЗ – Свердл. обл. изд-во, Свердловск 1936. | pl_PL |
dc.references | Блажес, В.В., К истории создания бажовских сказов, «Известия Уральского государственного университета», Екатеринбург 2003, с. 5–11. | pl_PL |
dc.references | Жеребило, Т.В., Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Соци- олингвистика, Пилигрим, Назрань 2011. | pl_PL |
dc.references | Комиссаров, В.Н. (ред.), Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике, Международные отношения, Москва 1978, с. 114–137. | pl_PL |
dc.references | Лиморенко, Ю.В., Проблема перевода фольклорных текстов в научном изда- нии, «Живая старина», Москва 2001, с. 17–20. | pl_PL |
dc.references | Мишланов, В.А., О некоторых особенностях синтаксиса сказов Павла Бажова, «Известия Уральского государственного университета» 2003, № 28, с. 69–82. | pl_PL |
dc.references | Найда, Ю., К науке переводить. Принципы соответствий, пер. Л. Черняхов- ской, [в:] Д.Н. Ушаков, Толковый словарь русского языка, Сов. энцикл.: ОГИЗ, Москва 1934–1940, http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/ default.asp (доступ: 1.09.2019). | pl_PL |
dc.references | Слобожанинова, Л.М., Русская проза Урала: ХХ век, книга издана по иници- ативе и при содействии Объединенного музея писателей Урала и Ураль- ского федерального университета им. Б.Н. Ельцина, https://www.google. com/search?sxsrf=ALeKk02GK-HsYabVrC0QOg869wQoHlY4Pw%3A1585680001337&ei=gY6DXvCRFMStrgSehbmICQ&q=%D0%A1%D0%BB %D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B6%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0% BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0+%D0%9B.%D0%9C.%2C+%D0%A0%D 1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F+%D0%BF%D1%8 0%D0%BE%D0%B7%D0%B0+%D0%A3%D1%80%D0%B0%D0%BB% D0%B0 (доступ: 28.03.2020). | pl_PL |
dc.references | Харитонова, Е.В., Репрезентация русской ментальности в сказах П. П. Бажова, автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Уральский государственный университет, Екатеринбург 2004, https://www.dissercat.com/content/reprezentatsiyarusskoi- mentalnosti-v-skazakh-pp-bazhova/read (доступ: 8.09.2019). | pl_PL |
dc.references | Bażow, P., Szkatułka z malachitu, Czytelnik, Warszawa 1955. | pl_PL |
dc.references | Bralczyk, J., Словарь польского языка, https://sjp.pwn.pl/szukaj/okowita.html (доступ: 1.09.2019). | pl_PL |
dc.references | Wojtasiewicz, O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Ossolineum, Wrocław 1957. | pl_PL |
dc.contributor.authorEmail | yuliya@o2.pl | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8220-167-3.17 | |