dc.contributor.author | Беднарчик, Анна | |
dc.contributor.editor | Цуркан-Дружка, Элона | |
dc.date.accessioned | 2021-01-21T11:24:23Z | |
dc.date.available | 2021-01-21T11:24:23Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.citation | Беднарчик A., Притяжение первоисточника, или рассуждения о том, как изменить текст, не изменяя его автору (на примере Северянинского Nocturne), [w:] Дидактика русского языка и проблемы перевода в иностранной аудитории, Цуркан-Дружка Э. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020, s. 155-166, doi: 10.18778/8220-167-3.15 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8220-167-3 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/33179 | |
dc.description.abstract | В статье рассмотрены два перевода стихотворения Игоря Сeверянина Nocturne, выполненные автором настоящих рассуждений. Первый из них модифицирует структуру подлинника, в свою очередь, второй – сохраняет формальное построение исходного текста. Анализ польских вариантов стихотворения доказал, что независимо от изменения формального пласта текста, перевод может воспроизводить семантику, стилистику и характер подлинника, что позволяет также указать читателю перевода его художественную ценность. С другой стороны, сохранение подлинной формальной структуры текста может привести к потере характера оригинала. | pl_PL |
dc.description.abstract | The article discusses two translations of Igor Severyanin’s poem Nocturne made by the author of this paper. The first one is a translation that interferes with the structure of the original, while the second one preserves the formal structure of the original text. The analysis of Polish variants of the poem has shown that regardless of the formal change made, the translation can preserve the semantics, style and character of the original, which also allows the reader to convey its artistic value to the translation. On the other hand, the preservation of the original form of the poem may lead to the loss of the artistic character of the original. | pl_PL |
dc.language.iso | ru | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Цуркан-Дружка Э. (red.), Дидактика русского языка и проблемы перевода в иностранной аудитории, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Северянин | pl_PL |
dc.subject | Nocturne | pl_PL |
dc.subject | перевод | pl_PL |
dc.subject | художественность | pl_PL |
dc.subject | pифма | pl_PL |
dc.subject | Severyanin | pl_PL |
dc.subject | Nocturne | pl_PL |
dc.subject | translation | pl_PL |
dc.subject | artistry | pl_PL |
dc.subject | rhyme | pl_PL |
dc.title | Притяжение первоисточника, или рассуждения о том, как изменить текст, не изменяя его автору (на примере Северянинского Nocturne) | pl_PL |
dc.title.alternative | Attraction Of The Origin, Or Reflections On How To Change The Text Without Cheat On The Author (On The Example Of Severyanin’s Nocturne ) | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 155-166 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Лодзинский университет | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-168-0 | |
dc.references | Пушкин, А.С., Полтава, [в:] А.С. Пушкин, Полное собрание сочинений в десяти томах, т. 4. с. 180–224. | pl_PL |
dc.references | Северянин, И., Nocturne, [в:] И. Северянин, Стихотворения, https:// books.google.pl/books?hl=pl&id=z1hMDwAAQBAJ&q=%D0%9D%D 0%BE%D0%BA%D1%82%D1%8E%D1%80%D0%BD%29#v=snippet& q=%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%86%20%D0%B3%D0%B B%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%82%20%D0%BA%D0%B0%D0%B C%D1%8B%D1%88%D0%B8&f=false (доступ: 2.08.2018). | pl_PL |
dc.references | Северянин, И., Фиолетовый транс, [в:] И. Северянин, Стихотворения, https://books.google.pl/books?id=z1hMDwAAQBAJ&pg=PP77& dq=creme+de+violet+%D1%81%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D1%80% D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%BD&hl=pl&sa=X&ved=0ahUKEwihs_ Csg77kAhURJFAKHUTkDzYQ6AEIKDAA#v=onepage&q=creme%20 de%20violet%20%D1%81%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%8 F%D0%BD%D0%B8%D0%BD&f=false (доступ: 2.08.2018). | pl_PL |
dc.references | Чуковский, К.И., Высокое искусство. Принципы художественного перевода, Azbuka-Attikus 2015, https://www.livelib.ru/quote/1052923-vysokoeiskusstvo- kornej-chukovskij (доступ: 2.08.2018). | pl_PL |
dc.references | Balcerzan, E., Styl i poetyka twórczości dwujęzycznej Brunona Jasieńskiego. Z zagadnień teorii przekładu, Literatura.net.pl, https://azdoc.pl/balcerzan-edward-styl-ipoetyka- tworzenia.html?utm_source=docpl&utm_campaign=new&utm_ medium=azdoc (доступ: 2.08.2018). | pl_PL |
dc.references | Balcerzan, E., Wstęp, [в:] B. Jasieński, Utwory poetyckie. Manifesty. Szkice, Ossolineum, Wrocław 1972. | pl_PL |
dc.references | Gazda, G., Futuryzm w Polsce, Ossolineum – Wyd. PAN, Wrocław–Warszawa– Kraków–Gdańsk 1974. | pl_PL |
dc.references | Gazda, G., Rosyjskie inspiracje polskiej awangardy, https://digilib.phil.muni. cz/bitstream/handle/11222.digilib/132613/LitterariaHumanitas _012-2003-1_17.pdf?sequence=1 (доступ: 02.08.2018). | pl_PL |
dc.references | Irzykowski, K., Plagiatowy charakter przełomów literackich w Polsce, https://literat. ug.edu.pl/irzykow/0003.htm (доступ: 2.08.2018). | pl_PL |
dc.references | Jasieński, B., Zmęczył mnie język…, https://www.via-appia.pl/forum/Thread- Ulubione-wiersze?page=3 (доступ: 2.08.2018). | pl_PL |
dc.references | Litwinow, J., Rosyjska poezja radziecka lat dwudziestych w polskiej krytyce literackiej (1945–1948), «Studia Rossica Posnaniensia» 1972, 3, с. 43–65. | pl_PL |
dc.references | Orłowski, J., Wielcy Polacy w literaturze rosyjskiej, «e-Dwutygodnik Literacko- -Artystyczny» (418), № 31/18, http://pisarze.pl/index.php/poezja/13071- jan-orlowski-wielcy-polacy-w-literaturze-rosyjskiej.html (доступ: 2.08.2018). | pl_PL |
dc.references | Pollak, S., Mandalian A., Woroszylski W. (ред.), Antologia nowoczesnej poezji rosyjskiej, Ossolineum, Wrocław 1971. | pl_PL |
dc.references | Siewierianin, I., W nastroju herbacianej róży (1. Oktawa, 2. Gazela), перевод A. Bednarczyk, «Fraza» 2019, № 4 (106), с. 89–90. | pl_PL |
dc.references | Siewierianin, I., Bizet, перевод A. Bednarczyk, «Fraza» 2019, № 4 (106), с. 87. | pl_PL |
dc.references | Siewierianin, I., Eliza Orzeszkowa, перевод A. Bednarczyk, «Fraza» 2019, № 4 (106), с. 88. | pl_PL |
dc.references | Siewierianin, I., Introdukcja, перевод A. Bednarczyk, «Fraza» 2019, № 4 (106), с. 88–89. | pl_PL |
dc.references | Siewierianin, I., Kenzel, перевод L.H. Metryka, «Fraza» 2019, № 4 (106), с. 91–92. | pl_PL |
dc.references | Siewierianin, I., Klasyczne róże, перевод L.H. Metryka, «Fraza» 2019, № 4 (106), с. 94. | pl_PL |
dc.references | Siewierianin, I., Lermontow, перевод A. Bednarczyk, «Fraza» 2019, № 4 (106), с. 87–88. | pl_PL |
dc.references | Siewierianin, I., Lipcowe popołudnie (Kinematograf), перевод L.H. Metryka, «Fraza» 2019, № 4 (106), с. 91. | pl_PL |
dc.references | Siewierianin, I., Nokturn, перевод A. Bednarczyk, «Fraza» 2019, № 4 (106), с. 89. | pl_PL |
dc.references | Siewierianin, I., Poezja białego bzu, перевод L.H. Metryka, «Fraza» 2019, № 4 (106), с. 93–94. | pl_PL |
dc.references | Siewierianin, I., Poezja odcieni, перевод L.H. Metryka, «Fraza» 2019, № 4 (106), с. 93. | pl_PL |
dc.references | Siewierianin, I., Poezja odmowy, перевод L.H. Metryka, «Fraza» 2019, № 4 (106), с. 92–93. | pl_PL |
dc.references | Siewierianin, I., Sonet (Pejzaż jej twarzy), перевод A. Bednarczyk, «Fraza» 2019, № 4 (106), с. 90. | pl_PL |
dc.references | Siewierianin, I., Szampana do lilii!, перевод J. Tuwim, [в:] J. Tuwim, Juwenilia ред. Januszewski, A. Bałakier, т. 2, Czytelnik, Warszawa 1990, с. 396. | pl_PL |
dc.references | Siewierianin, I., Uwertura (Ananasy w szampanie), перевод L.H. Metryka, «Fraza» 2019, № 4 (106), с. 92. | pl_PL |
dc.references | Siewierianin, I., Uwertura (Kolia princessy…), перевод L.H. Metryka, «Fraza» 2019, № 4 (106), с. 90–91. | pl_PL |
dc.references | Siewierianin, I., Wiosenny dzień, перевод K.A. Jaworski, Kamena 1934, I (9), c. 163. | pl_PL |
dc.references | Siewierianin, I., Wraz z wiosną przyjdzie taki dzień…, перевод L.H. Metryka, «Fraza» 2019, № 4 (106), с. 95. | pl_PL |
dc.references | Stern, A., Poezja zbuntowana, PIW, Warszawa 1964. | pl_PL |
dc.references | Śniecikowska, B., „Nuż w uhu”? Koncepcje dźwięku w poezji polskiego futuryzmu, Wyd. Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 2008. | pl_PL |
dc.references | Święcicka, O., Autokreacje Brunona Jasieńskiego, «Dwutygodnik.com» 2010, № 8, https://www.dwutygodnik.com/artykul/1396-autokreacje-brunonajasienskiego. html (доступ: 02.08.2018). | pl_PL |
dc.contributor.authorEmail | anbednar@o2.pl | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8220-167-3.15 | |