Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorБеднарчик, Анна
dc.contributor.editorЦуркан-Дружка, Элона
dc.date.accessioned2021-01-21T11:24:23Z
dc.date.available2021-01-21T11:24:23Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationБеднарчик A., Притяжение первоисточника, или рассуждения о том, как изменить текст, не изменяя его автору (на примере Северянинского Nocturne), [w:] Дидактика русского языка и проблемы перевода в иностранной аудитории, Цуркан-Дружка Э. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020, s. 155-166, doi: 10.18778/8220-167-3.15pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-167-3
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/33179
dc.description.abstractВ статье рассмотрены два перевода стихотворения Игоря Сeверянина Nocturne, выполненные автором настоящих рассуждений. Первый из них модифицирует структуру подлинника, в свою очередь, второй – сохраняет формальное построение исходного текста. Анализ польских вариантов стихотворения доказал, что независимо от изменения формального пласта текста, перевод может воспроизводить семантику, стилистику и характер подлинника, что позволяет также указать читателю перевода его художественную ценность. С другой стороны, сохранение подлинной формальной структуры текста может привести к потере характера оригинала.pl_PL
dc.description.abstractThe article discusses two translations of Igor Severyanin’s poem Nocturne made by the author of this paper. The first one is a translation that interferes with the structure of the original, while the second one preserves the formal structure of the original text. The analysis of Polish variants of the poem has shown that regardless of the formal change made, the translation can preserve the semantics, style and character of the original, which also allows the reader to convey its artistic value to the translation. On the other hand, the preservation of the original form of the poem may lead to the loss of the artistic character of the original.pl_PL
dc.language.isorupl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofЦуркан-Дружка Э. (red.), Дидактика русского языка и проблемы перевода в иностранной аудитории, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectСеверянинpl_PL
dc.subjectNocturnepl_PL
dc.subjectпереводpl_PL
dc.subjectхудожественностьpl_PL
dc.subjectpифмаpl_PL
dc.subjectSeveryaninpl_PL
dc.subjectNocturnepl_PL
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.subjectartistrypl_PL
dc.subjectrhymepl_PL
dc.titleПритяжение первоисточника, или рассуждения о том, как изменить текст, не изменяя его автору (на примере Северянинского Nocturne)pl_PL
dc.title.alternativeAttraction Of The Origin, Or Reflections On How To Change The Text Without Cheat On The Author (On The Example Of Severyanin’s Nocturne )pl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number155-166pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationЛодзинский университетpl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-168-0
dc.referencesПушкин, А.С., Полтава, [в:] А.С. Пушкин, Полное собрание сочинений в десяти томах, т. 4. с. 180–224.pl_PL
dc.referencesСеверянин, И., Nocturne, [в:] И. Северянин, Стихотворения, https:// books.google.pl/books?hl=pl&id=z1hMDwAAQBAJ&q=%D0%9D%D 0%BE%D0%BA%D1%82%D1%8E%D1%80%D0%BD%29#v=snippet& q=%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%86%20%D0%B3%D0%B B%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%82%20%D0%BA%D0%B0%D0%B C%D1%8B%D1%88%D0%B8&f=false (доступ: 2.08.2018).pl_PL
dc.referencesСеверянин, И., Фиолетовый транс, [в:] И. Северянин, Стихотворения, https://books.google.pl/books?id=z1hMDwAAQBAJ&pg=PP77& dq=creme+de+violet+%D1%81%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D1%80% D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%BD&hl=pl&sa=X&ved=0ahUKEwihs_ Csg77kAhURJFAKHUTkDzYQ6AEIKDAA#v=onepage&q=creme%20 de%20violet%20%D1%81%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%8 F%D0%BD%D0%B8%D0%BD&f=false (доступ: 2.08.2018).pl_PL
dc.referencesЧуковский, К.И., Высокое искусство. Принципы художественного перевода, Azbuka-Attikus 2015, https://www.livelib.ru/quote/1052923-vysokoeiskusstvo- kornej-chukovskij (доступ: 2.08.2018).pl_PL
dc.referencesBalcerzan, E., Styl i poetyka twórczości dwujęzycznej Brunona Jasieńskiego. Z zagadnień teorii przekładu, Literatura.net.pl, https://azdoc.pl/balcerzan-edward-styl-ipoetyka- tworzenia.html?utm_source=docpl&utm_campaign=new&utm_ medium=azdoc (доступ: 2.08.2018).pl_PL
dc.referencesBalcerzan, E., Wstęp, [в:] B. Jasieński, Utwory poetyckie. Manifesty. Szkice, Ossolineum, Wrocław 1972.pl_PL
dc.referencesGazda, G., Futuryzm w Polsce, Ossolineum – Wyd. PAN, Wrocław–Warszawa– Kraków–Gdańsk 1974.pl_PL
dc.referencesGazda, G., Rosyjskie inspiracje polskiej awangardy, https://digilib.phil.muni. cz/bitstream/handle/11222.digilib/132613/LitterariaHumanitas _012-2003-1_17.pdf?sequence=1 (доступ: 02.08.2018).pl_PL
dc.referencesIrzykowski, K., Plagiatowy charakter przełomów literackich w Polsce, https://literat. ug.edu.pl/irzykow/0003.htm (доступ: 2.08.2018).pl_PL
dc.referencesJasieński, B., Zmęczył mnie język…, https://www.via-appia.pl/forum/Thread- Ulubione-wiersze?page=3 (доступ: 2.08.2018).pl_PL
dc.referencesLitwinow, J., Rosyjska poezja radziecka lat dwudziestych w polskiej krytyce literackiej (1945–1948), «Studia Rossica Posnaniensia» 1972, 3, с. 43–65.pl_PL
dc.referencesOrłowski, J., Wielcy Polacy w literaturze rosyjskiej, «e-Dwutygodnik Literacko- -Artystyczny» (418), № 31/18, http://pisarze.pl/index.php/poezja/13071- jan-orlowski-wielcy-polacy-w-literaturze-rosyjskiej.html (доступ: 2.08.2018).pl_PL
dc.referencesPollak, S., Mandalian A., Woroszylski W. (ред.), Antologia nowoczesnej poezji rosyjskiej, Ossolineum, Wrocław 1971.pl_PL
dc.referencesSiewierianin, I., W nastroju herbacianej róży (1. Oktawa, 2. Gazela), перевод A. Bednarczyk, «Fraza» 2019, № 4 (106), с. 89–90.pl_PL
dc.referencesSiewierianin, I., Bizet, перевод A. Bednarczyk, «Fraza» 2019, № 4 (106), с. 87.pl_PL
dc.referencesSiewierianin, I., Eliza Orzeszkowa, перевод A. Bednarczyk, «Fraza» 2019, № 4 (106), с. 88.pl_PL
dc.referencesSiewierianin, I., Introdukcja, перевод A. Bednarczyk, «Fraza» 2019, № 4 (106), с. 88–89.pl_PL
dc.referencesSiewierianin, I., Kenzel, перевод L.H. Metryka, «Fraza» 2019, № 4 (106), с. 91–92.pl_PL
dc.referencesSiewierianin, I., Klasyczne róże, перевод L.H. Metryka, «Fraza» 2019, № 4 (106), с. 94.pl_PL
dc.referencesSiewierianin, I., Lermontow, перевод A. Bednarczyk, «Fraza» 2019, № 4 (106), с. 87–88.pl_PL
dc.referencesSiewierianin, I., Lipcowe popołudnie (Kinematograf), перевод L.H. Metryka, «Fraza» 2019, № 4 (106), с. 91.pl_PL
dc.referencesSiewierianin, I., Nokturn, перевод A. Bednarczyk, «Fraza» 2019, № 4 (106), с. 89.pl_PL
dc.referencesSiewierianin, I., Poezja białego bzu, перевод L.H. Metryka, «Fraza» 2019, № 4 (106), с. 93–94.pl_PL
dc.referencesSiewierianin, I., Poezja odcieni, перевод L.H. Metryka, «Fraza» 2019, № 4 (106), с. 93.pl_PL
dc.referencesSiewierianin, I., Poezja odmowy, перевод L.H. Metryka, «Fraza» 2019, № 4 (106), с. 92–93.pl_PL
dc.referencesSiewierianin, I., Sonet (Pejzaż jej twarzy), перевод A. Bednarczyk, «Fraza» 2019, № 4 (106), с. 90.pl_PL
dc.referencesSiewierianin, I., Szampana do lilii!, перевод J. Tuwim, [в:] J. Tuwim, Juwenilia ред. Januszewski, A. Bałakier, т. 2, Czytelnik, Warszawa 1990, с. 396.pl_PL
dc.referencesSiewierianin, I., Uwertura (Ananasy w szampanie), перевод L.H. Metryka, «Fraza» 2019, № 4 (106), с. 92.pl_PL
dc.referencesSiewierianin, I., Uwertura (Kolia princessy…), перевод L.H. Metryka, «Fraza» 2019, № 4 (106), с. 90–91.pl_PL
dc.referencesSiewierianin, I., Wiosenny dzień, перевод K.A. Jaworski, Kamena 1934, I (9), c. 163.pl_PL
dc.referencesSiewierianin, I., Wraz z wiosną przyjdzie taki dzień…, перевод L.H. Metryka, «Fraza» 2019, № 4 (106), с. 95.pl_PL
dc.referencesStern, A., Poezja zbuntowana, PIW, Warszawa 1964.pl_PL
dc.referencesŚniecikowska, B., „Nuż w uhu”? Koncepcje dźwięku w poezji polskiego futuryzmu, Wyd. Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 2008.pl_PL
dc.referencesŚwięcicka, O., Autokreacje Brunona Jasieńskiego, «Dwutygodnik.com» 2010, № 8, https://www.dwutygodnik.com/artykul/1396-autokreacje-brunonajasienskiego. html (доступ: 02.08.2018).pl_PL
dc.contributor.authorEmailanbednar@o2.plpl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-167-3.15


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe