| dc.contributor.author | Urbańczyk, Ewa | |
| dc.contributor.editor | Nowikow, Wiaczesław | |
| dc.contributor.editor | López González, Antonio M. | |
| dc.contributor.editor | Pawlikowska, Marta | |
| dc.contributor.editor | Baran, Marta | |
| dc.contributor.editor | Sobczak, Witold | |
| dc.date.accessioned | 2021-01-13T12:07:19Z | |
| dc.date.available | 2021-01-13T12:07:19Z | |
| dc.date.issued | 2020 | |
| dc.identifier.citation | Urbańczyk E., Desafíos del español jurisdiccional Estudio sobre la (im)posibilidad de equivalencia en la traducción de las resoluciones españolas al polaco, [w:] Lingüística hispánica teórica y aplicada. Estudios léxico-gramaticales didácticos y traductológicos, Nowikow W., López González A.M., Pawlikowska M., Baran M., Sobczak W. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź-Kraków 2020, s. 429-440, doi: 10.18778/8220-201-4.31 | pl_PL |
| dc.identifier.isbn | 978-83-8220-201-4 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/33102 | |
| dc.description.abstract | El presente trabajo se centra en los problemas dimanantes de la traducción de las resoluciones judiciales españolas al polaco, enfocándose en particular en las características específicas del español jurisdiccional entendido como una variante del español jurídico, conforme con la definición de Alcaraz Varó y Hughes (2008). En el artículo se comentarán los términos más problemáticos y la complejidad de las decisiones traductológicas resultante de la asimetría entre el idioma de origen y el idioma meta o de las diferencias entre los sistemas legales de ambos países. El fin de trabajo será intentar responder a la pregunta si en la traducción jurídica se puede hablar de la equivalencia. | pl_PL |
| dc.language.iso | es | pl_PL |
| dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
| dc.relation.ispartof | Nowikow W., López González A.M., Pawlikowska M., Baran M., Sobczak W. (red.), Lingüística hispánica teórica y aplicada. Estudios léxico-gramaticales didácticos y traductológicos, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź-Kraków 2020; | |
| dc.relation.ispartofseries | Manufactura Hispánica Lodziense;10 | |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | Traducción jurídica | pl_PL |
| dc.subject | español jurisdiccional | pl_PL |
| dc.subject | equivalencia | pl_PL |
| dc.title | Desafíos del español jurisdiccional Estudio sobre la (im)posibilidad de equivalencia en la traducción de las resoluciones españolas al polaco | pl_PL |
| dc.type | Book chapter | pl_PL |
| dc.page.number | 429-440 | pl_PL |
| dc.contributor.authorAffiliation | Universidad de Varsovia | pl_PL |
| dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-202-1 | |
| dc.references | Alcaraz Varó, E., Hughes, B. (2008), El español jurídico, Barcelona: Editorial Ariel. | pl_PL |
| dc.references | Consejo General del Poder Judicial, [en línea] <http://www.poderjudicial.es/search/contenidos.action?action=contentpdf&databasematch=AN&reference=8372290&links=&optimize=20180507&publicinterface=true> [fecha de consulta: 29.01.2019]. | pl_PL |
| dc.references | Enciclopedia jurídica (2014), [en línea], <http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/inicio-enciclopedia-diccionario-juridico.html> [fecha de consulta: 29.01.2019]. | pl_PL |
| dc.references | Gutiérrez Arcones, D. (2015), “Estudio sobre el texto jurídico y su traducción: características de la traducción jurídica, jurada y judicial”, Miscelánea Comillas, 73/142, Universidad Pontificia Comillas, 141–175. | pl_PL |
| dc.references | Komarnicki, M., Komarnicka, E., Komarnicki, I. (2010), Słownik terminologii prawniczej. Hiszpańsko-polski/polsko-hiszpański, Warszawa: C.H. Beck. | pl_PL |
| dc.references | Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej, [en línea], <http://www.sejm.gov.pl/prawo/konst/polski/kon1.html> [fecha de consulta: 29.01.2019]. | pl_PL |
| dc.references | Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial, “Boletín Oficial del Estado”, núm. 157, de 2 de julio de 1985, [en línea], <https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1985-12666#> [fecha de consulta: 29.01.2019]. | pl_PL |
| dc.references | Lobato Patricio, J. (2009), “La traducción jurídica, judicial y jurada: vías de comunicación con las administraciones”, Entreculturas, 1, Universidad de Málaga (UMA): Departamento de Traducción e Interpretación, 191–206. | pl_PL |
| dc.references | Pešková, J. (2015), “Problemas de la traducción de textos de contenido jurídico: búsqueda de los equivalentes más apropiados”, Hikma: estudios de traducción = translationstudies, 14, Universidad de Córdoba: Servicio de Publicaciones, 127–140. | pl_PL |
| dc.references | Popek-Bernat, K., Gołębiewska, M. (2016), “Wybrane problemy z zakresu tłumaczenia orzeczeń sądowych z języka hiszpańskiego na język polski”, en M. Czyżewska y A. Matulewska Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – współczesne wyzwania, Warszawa: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, 137–154. | pl_PL |
| dc.references | Portal Europeo de e-Justicia, [en línea], <https://e-justice.europa.eu/home.do> [fecha de consulta: 29.01.2019]. | pl_PL |
| dc.references | Ustawa z dnia 17 listopada 1964 r. Kodeks postępowania cywilnego, Dz.U. 1964 Nr 43 poz. 296, [en línea] <enisap.sejm.gov.pl/Download?id=WDU19640430296&type=3> [fecha de consulta: 29.01.2019]. | pl_PL |
| dc.references | Ustawa z dnia 6 czerwca 1997 r. Kodeks postępowania karnego. Dz.U. 1997 nr 89 poz. 555, [en línea] <http://prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU19970890555/U/D19970555Lj.pdf> [fecha de consulta: 29.01.2019]. | pl_PL |
| dc.identifier.doi | 10.18778/8220-201-4.31 | |