Show simple item record

dc.contributor.authorUrbańczyk, Ewa
dc.contributor.editorNowikow, Wiaczesław
dc.contributor.editorLópez González, Antonio M.
dc.contributor.editorPawlikowska, Marta
dc.contributor.editorBaran, Marta
dc.contributor.editorSobczak, Witold
dc.date.accessioned2021-01-13T12:07:19Z
dc.date.available2021-01-13T12:07:19Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationUrbańczyk E., Desafíos del español jurisdiccional Estudio sobre la (im)posibilidad de equivalencia en la traducción de las resoluciones españolas al polaco, [w:] Lingüística hispánica teórica y aplicada. Estudios léxico-gramaticales didácticos y traductológicos, Nowikow W., López González A.M., Pawlikowska M., Baran M., Sobczak W. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź-Kraków 2020, s. 429-440, doi: 10.18778/8220-201-4.31pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-201-4
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/33102
dc.description.abstractEl presente trabajo se centra en los problemas dimanantes de la traducción de las resoluciones judiciales españolas al polaco, enfocándose en particular en las características específicas del español jurisdiccional entendido como una variante del español jurídico, conforme con la definición de Alcaraz Varó y Hughes (2008). En el artículo se comentarán los términos más problemáticos y la complejidad de las decisiones traductológicas resultante de la asimetría entre el idioma de origen y el idioma meta o de las diferencias entre los sistemas legales de ambos países. El fin de trabajo será intentar responder a la pregunta si en la traducción jurídica se puede hablar de la equivalencia.pl_PL
dc.language.isoespl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofNowikow W., López González A.M., Pawlikowska M., Baran M., Sobczak W. (red.), Lingüística hispánica teórica y aplicada. Estudios léxico-gramaticales didácticos y traductológicos, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź-Kraków 2020;
dc.relation.ispartofseriesManufactura Hispánica Lodziense;10
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducción jurídicapl_PL
dc.subjectespañol jurisdiccionalpl_PL
dc.subjectequivalenciapl_PL
dc.titleDesafíos del español jurisdiccional Estudio sobre la (im)posibilidad de equivalencia en la traducción de las resoluciones españolas al polacopl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number429-440pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniversidad de Varsoviapl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-202-1
dc.referencesAlcaraz Varó, E., Hughes, B. (2008), El español jurídico, Barcelona: Editorial Ariel.pl_PL
dc.referencesConsejo General del Poder Judicial, [en línea] <http://www.poderjudicial.es/search/contenidos.action?action=contentpdf&databasematch=AN&reference=8372290&links=&optimize=20180507&publicinterface=true> [fecha de consulta: 29.01.2019].pl_PL
dc.referencesEnciclopedia jurídica (2014), [en línea], <http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/inicio-enciclopedia-diccionario-juridico.html> [fecha de consulta: 29.01.2019].pl_PL
dc.referencesGutiérrez Arcones, D. (2015), “Estudio sobre el texto jurídico y su traducción: características de la traducción jurídica, jurada y judicial”, Miscelánea Comillas, 73/142, Universidad Pontificia Comillas, 141–175.pl_PL
dc.referencesKomarnicki, M., Komarnicka, E., Komarnicki, I. (2010), Słownik terminologii prawniczej. Hiszpańsko-polski/polsko-hiszpański, Warszawa: C.H. Beck.pl_PL
dc.referencesKonstytucja Rzeczypospolitej Polskiej, [en línea], <http://www.sejm.gov.pl/prawo/konst/polski/kon1.html> [fecha de consulta: 29.01.2019].pl_PL
dc.referencesLey Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial, “Boletín Oficial del Estado”, núm. 157, de 2 de julio de 1985, [en línea], <https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1985-12666#> [fecha de consulta: 29.01.2019].pl_PL
dc.referencesLobato Patricio, J. (2009), “La traducción jurídica, judicial y jurada: vías de comunicación con las administraciones”, Entreculturas, 1, Universidad de Málaga (UMA): Departamento de Traducción e Interpretación, 191–206.pl_PL
dc.referencesPešková, J. (2015), “Problemas de la traducción de textos de contenido jurídico: búsqueda de los equivalentes más apropiados”, Hikma: estudios de traducción = translationstudies, 14, Universidad de Córdoba: Servicio de Publicaciones, 127–140.pl_PL
dc.referencesPopek-Bernat, K., Gołębiewska, M. (2016), “Wybrane problemy z zakresu tłumaczenia orzeczeń sądowych z języka hiszpańskiego na język polski”, en M. Czyżewska y A. Matulewska Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – współczesne wyzwania, Warszawa: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, 137–154.pl_PL
dc.referencesPortal Europeo de e-Justicia, [en línea], <https://e-justice.europa.eu/home.do> [fecha de consulta: 29.01.2019].pl_PL
dc.referencesUstawa z dnia 17 listopada 1964 r. Kodeks postępowania cywilnego, Dz.U. 1964 Nr 43 poz. 296, [en línea] <enisap.sejm.gov.pl/Download?id=WDU19640430296&type=3> [fecha de consulta: 29.01.2019].pl_PL
dc.referencesUstawa z dnia 6 czerwca 1997 r. Kodeks postępowania karnego. Dz.U. 1997 nr 89 poz. 555, [en línea] <http://prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU19970890555/U/D19970555Lj.pdf> [fecha de consulta: 29.01.2019].pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-201-4.31


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe