| dc.contributor.author | López González, Antonio María | |
| dc.contributor.editor | Nowikow, Wiaczesław | |
| dc.contributor.editor | López González, Antonio M. | |
| dc.contributor.editor | Pawlikowska, Marta | |
| dc.contributor.editor | Baran, Marek | |
| dc.contributor.editor | Sobczak, Witold | |
| dc.date.accessioned | 2021-01-12T13:33:23Z | |
| dc.date.available | 2021-01-12T13:33:23Z | |
| dc.date.issued | 2020 | |
| dc.identifier.citation | López González A.M., Diferencias morfosintácticas entre el español de España y el español latino en un capítulo de la serie friends (1999), [w:] Lingüística hispánica teórica y aplicada. Estudios léxico-gramaticales didácticos y traductológicos, Nowikow W., López González A.M., Pawlikowska M., Baran M., Sobczak W. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź-Kraków 2020, s. 207-223, doi: 10.18778/8220-201-4.15 | pl_PL |
| dc.identifier.isbn | 978-83-8220-201-4 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/33083 | |
| dc.description.abstract | En el doblaje en español se contraponen dos versiones básicas: español de España para el territorio español y español latino para Latinoamérica. El presente artículo, después de presentar brevemente ambos modelos de traducción, compara las características morfosintácticas más destacadas de ambos doblajes a partir de la transcripción de un capítulo de la serie de televisión Friends. El análisis, de tipo cuantitativo y cualitativo, presta especial atención a cuestiones pronominales, verbales y adverbiales. | pl_PL |
| dc.language.iso | es | pl_PL |
| dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
| dc.relation.ispartof | Nowikow W., López González A.M., Pawlikowska M., Baran M., Sobczak W. (red.), Lingüística hispánica teórica y aplicada. Estudios léxico-gramaticales didácticos y traductológicos, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź-Kraków 2020; | |
| dc.relation.ispartofseries | Manufactura Hispánica Lodziense;10 | |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | Doblaje | pl_PL |
| dc.subject | español de España | pl_PL |
| dc.subject | Español de América | pl_PL |
| dc.subject | español latino | pl_PL |
| dc.subject | morfosintaxis | pl_PL |
| dc.title | Diferencias morfosintácticas entre el español de España y el español latino en un capítulo de la serie friends (1999) | pl_PL |
| dc.type | Book chapter | pl_PL |
| dc.page.number | 207-223 | pl_PL |
| dc.contributor.authorAffiliation | Universidad de Łódź | pl_PL |
| dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-202-1 | |
| dc.references | Ávila, R. (2011), “El español neutro (?) en los medios de difusión internacional”, en R. Ávila (ed.), Variación del español en los medios, México DF: El Colegio de México, 17–30. | pl_PL |
| dc.references | Ávila, R. (2015), “En el límite de las lenguas romances: las telenovelas hispánicas en Rumanía”, en N.Rentel, T.Schröder y R. Schröpf (eds.), Kommunikative Handlugsmuster im Wandel? ¿Convenciones comunicativas en proceso de transformación?, Frankfurt: Peter Lang, 233–247. | pl_PL |
| dc.references | Ávila, R. (2017), “Full Metal Jacket: Versiones en español y en latino”, Revista Clepsydra, 16, 35–47. | pl_PL |
| dc.references | Bravo García, E. (2008), El español internacional: conceptos, contextos y aplicaciones, Madrid: Arco/Libros. | pl_PL |
| dc.references | García Aguiar, L. C., y García Jiménez, R. (2011), “La influencia del sistema meta en traducción: el doblaje de Los Picapiedra al español neutro”, Estudios de Traducción, Vol. 1, 127–138. | pl_PL |
| dc.references | Herrero Sendra, A. (2014), El español neutro en el doblaje de Los Aristogatos: un estudio de caso, Trabajo fin de Grado, Castellón de la Plana: Universitat Jaume I. | pl_PL |
| dc.references | Llorente Pinto, M. R. (2006), “Qué es el español neutro”, Cuadernos del Lazarillo: Revista literaria y cultural, 31, 2006, 77–81, [en línea] http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/121976/3/DLE_LlorentePinto_Que_es_espanol_neutro.pdf, [fecha de consulta: 24.08.2019]. | pl_PL |
| dc.references | Lope Blanch, J. M. (1972), “Sobre el uso del pretérito en el español de México”, en J. M. Lópe Blanch (ed.), Estudios sobre el español de México, México: UNAM, 127–140. | pl_PL |
| dc.references | López González, A. M.ª (2018), “Español neutro – español latino. Caracterización y realidad”, en J. Bień, B. Brzozowska-Zburzyńska, A. M.ª López González, W. Nowikow (eds.), Lingüística hispánica en Polonia: tendencias y direcciones de investigación, colección “Manufactura Hispánica Lodziense” 4, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 131–144. | pl_PL |
| dc.references | Mendoza Sander, M. (2015), El doblaje y el español neutro en las películas de animación de Disney, Trabajo fin de Grado, Vic: Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya. | pl_PL |
| dc.references | Moreno de Alba, J. G. (2007), Introducción al español americano, Madrid: Arco Libros. | pl_PL |
| dc.references | Vaquero de Ramírez, M. (2003), El español de América II. Morfosintaxis y Léxico, 3.ª ed., Madrid: Arco Libros. | pl_PL |
| dc.identifier.doi | 10.18778/8220-201-4.15 | |