Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorLópez González, Antonio María
dc.contributor.editorNowikow, Wiaczesław
dc.contributor.editorLópez González, Antonio M.
dc.contributor.editorPawlikowska, Marta
dc.contributor.editorBaran, Marek
dc.contributor.editorSobczak, Witold
dc.date.accessioned2021-01-12T13:33:23Z
dc.date.available2021-01-12T13:33:23Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationLópez González A.M., Diferencias morfosintácticas entre el español de España y el español latino en un capítulo de la serie friends (1999), [w:] Lingüística hispánica teórica y aplicada. Estudios léxico-gramaticales didácticos y traductológicos, Nowikow W., López González A.M., Pawlikowska M., Baran M., Sobczak W. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź-Kraków 2020, s. 207-223, doi: 10.18778/8220-201-4.15pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-201-4
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/33083
dc.description.abstractEn el doblaje en español se contraponen dos versiones básicas: español de España para el territorio español y español latino para Latinoamérica. El presente artículo, después de presentar brevemente ambos modelos de traducción, compara las características morfosintácticas más destacadas de ambos doblajes a partir de la transcripción de un capítulo de la serie de televisión Friends. El análisis, de tipo cuantitativo y cualitativo, presta especial atención a cuestiones pronominales, verbales y adverbiales.pl_PL
dc.language.isoespl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofNowikow W., López González A.M., Pawlikowska M., Baran M., Sobczak W. (red.), Lingüística hispánica teórica y aplicada. Estudios léxico-gramaticales didácticos y traductológicos, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź-Kraków 2020;
dc.relation.ispartofseriesManufactura Hispánica Lodziense;10
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectDoblajepl_PL
dc.subjectespañol de Españapl_PL
dc.subjectEspañol de Américapl_PL
dc.subjectespañol latinopl_PL
dc.subjectmorfosintaxispl_PL
dc.titleDiferencias morfosintácticas entre el español de España y el español latino en un capítulo de la serie friends (1999)pl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number207-223pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniversidad de Łódźpl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-202-1
dc.referencesÁvila, R. (2011), “El español neutro (?) en los medios de difusión internacional”, en R. Ávila (ed.), Variación del español en los medios, México DF: El Colegio de México, 17–30.pl_PL
dc.referencesÁvila, R. (2015), “En el límite de las lenguas romances: las telenovelas hispánicas en Rumanía”, en N.Rentel, T.Schröder y R. Schröpf (eds.), Kommunikative Handlugsmuster im Wandel? ¿Convenciones comunicativas en proceso de transformación?, Frankfurt: Peter Lang, 233–247.pl_PL
dc.referencesÁvila, R. (2017), “Full Metal Jacket: Versiones en español y en latino”, Revista Clepsydra, 16, 35–47.pl_PL
dc.referencesBravo García, E. (2008), El español internacional: conceptos, contextos y aplicaciones, Madrid: Arco/Libros.pl_PL
dc.referencesGarcía Aguiar, L. C., y García Jiménez, R. (2011), “La influencia del sistema meta en traducción: el doblaje de Los Picapiedra al español neutro”, Estudios de Traducción, Vol. 1, 127–138.pl_PL
dc.referencesHerrero Sendra, A. (2014), El español neutro en el doblaje de Los Aristogatos: un estudio de caso, Trabajo fin de Grado, Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.pl_PL
dc.referencesLlorente Pinto, M. R. (2006), “Qué es el español neutro”, Cuadernos del Lazarillo: Revista literaria y cultural, 31, 2006, 77–81, [en línea] http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/121976/3/DLE_LlorentePinto_Que_es_espanol_neutro.pdf, [fecha de consulta: 24.08.2019].pl_PL
dc.referencesLope Blanch, J. M. (1972), “Sobre el uso del pretérito en el español de México”, en J. M. Lópe Blanch (ed.), Estudios sobre el español de México, México: UNAM, 127–140.pl_PL
dc.referencesLópez González, A. M.ª (2018), “Español neutro – español latino. Caracterización y realidad”, en J. Bień, B. Brzozowska-Zburzyńska, A. M.ª López González, W. Nowikow (eds.), Lingüística hispánica en Polonia: tendencias y direcciones de investigación, colección “Manufactura Hispánica Lodziense” 4, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 131–144.pl_PL
dc.referencesMendoza Sander, M. (2015), El doblaje y el español neutro en las películas de animación de Disney, Trabajo fin de Grado, Vic: Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya.pl_PL
dc.referencesMoreno de Alba, J. G. (2007), Introducción al español americano, Madrid: Arco Libros.pl_PL
dc.referencesVaquero de Ramírez, M. (2003), El español de América II. Morfosintaxis y Léxico, 3.ª ed., Madrid: Arco Libros.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-201-4.15


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe