Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorCiesielka, Joanna
dc.contributor.authorMilińska-Tran, Dagmara
dc.contributor.editorGałkowski, Artur
dc.contributor.editorGliwa, Renata
dc.date.accessioned2020-12-08T09:18:13Z
dc.date.available2020-12-08T09:18:13Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.citationCiesielka J., Milińska-Tran D., La toponymie du monde des sorciers en anglais, français, italien et polonais ou quelques aspects des traductions d’Harry Potter, [w:] Mikrotoponimy i makrotoponimy w komunikacji i literaturze, Gałkowski A., Gliwa R. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2015, s. 413-421, doi: 10.18778/7969-626-0.37pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-7969-626-0
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/32826
dc.description.abstractThe toponyms used by J.K. Rowling in the series about Harry Potter fulfill a plethora of functions, namely, they permit readers to familiarize themselves with the setting of the wizarding realm, to understand the characters or to form opinions about the places where the action is set. Therefore, it seems imperative that the translations of the series into foreign languages should include the toponyms as well. Unfortunately, only a few of the numerous toponyms were translated in the Polish version, the remainder were left unchanged from the original English version. A similar decision was made by the Italian and French translators. The present authors search for the reasons why the translations of toponyms are incomplete, they present examples of successful as well as failed translations and make an attempt to create Polish toponyms for the untranslated English ones. With a view to achieving that the authors analyze seven volumes of the series in four languages, namely: English, Polish, French, and Italian. They create a database of the English toponyms and their existing translations in three languages and complete it with their own translations of the untranslated toponyms into Polish. The article presents a selected sample of their work.pl_PL
dc.description.sponsorshipUdostępnienie publikacji Wydawnictwa Uniwersytetu Łódzkiego finansowane w ramach projektu „Doskonałość naukowa kluczem do doskonałości kształcenia”. Projekt realizowany jest ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Programu Operacyjnego Wiedza Edukacja Rozwój; nr umowy: POWER.03.05.00-00-Z092/17-00.pl_PL
dc.language.isofrpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofGałkowski A., Gliwa R. (red.), Mikrotoponimy i makrotoponimy w komunikacji i literaturze, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2015;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjecttoponimpl_PL
dc.subjecttoponimiapl_PL
dc.subjecttłumaczeniepl_PL
dc.subjectHarry Potterpl_PL
dc.titleLa toponymie du monde des sorciers en anglais, français, italien et polonais ou quelques aspects des traductions d’Harry Potterpl_PL
dc.title.alternativeEnglish, French, Italian, and Polish toponyms in the wizarding world or some aspects of the translations of Harry Potterpl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number413-421pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzkipl_PL
dc.contributor.authorAffiliationWyższa Szkoła Humanistyczno-Ekonomiczna w Pabianicachpl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-7969-627-7
dc.referencesBednarczyk Anna, 2005, Wybory translatorskie: modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Łask.pl_PL
dc.referencesBiolik Maria, Duma Jerzy (éd.), 2011, Chrematonimia jako fenomen współczesności, Olsztyn.pl_PL
dc.referencesBreza Edward, 1998, Nazwy obiektów i instytucji związanych z nowoczesną cywilizacją (chrematonimy), [in:] Ewa Rzetelska-Feleszko (red.) 1998, Polskie nazwy własne. Encyklopedia, Warszawa– Kraków.pl_PL
dc.referencesCieślikowa Aleksandra, 1998, Nazwy własne w przekładzie literackim, [in:] Ewa Rzetelska-Feleszko (red.) Polskie nazwy własne. Encyklopedia, Warszawa–Kraków.pl_PL
dc.referencesChłądzyńska Joanna, 2006, Nazwy miejscowe odzwierciedleniem wizji świata, [in:] Kazimierz Rymut i in., Munuscula linguistica. In honorem Alexandrae Cieślikowa oblata, Kraków.pl_PL
dc.referencesHejwowski Krzysztof, 2009, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.pl_PL
dc.referencesHejwowski Krzysztof, 2012, Nazwy własne w tekście literackim – techniki tłumaczenia, [in:] Roman Lewicki (red.), Przekład – język – kultura, Lublin, 11–22.pl_PL
dc.referencesKosyl Czesław, 1998, Nazwy własne w literaturze pięknej, [in:] Ewa Rzetelska-Feleszko (red.) Polskie nazwy własne. Encyklopedia, Warszawa–Kraków.pl_PL
dc.referencesRzetelska-Feleszko Ewa (red.), 1998, Polskie nazwy własne. Encyklopedia, Warszawa–Kraków.pl_PL
dc.referencesSiwiec Adam, 2012, Nazwy własne obiektów handlowo-usługowych w przestrzeni miasta, Lublin.pl_PL
dc.referencesVaxelaire Jean-Louis, 2005, Les noms propres, une analyse lexicologique et historique, Paris.pl_PL
dc.referencesWilkoń Aleksander, 1970, Nazewnictwo w utworach Stefana Żeromskiego, Wrocław.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/7969-626-0.37


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe