| dc.contributor.author | Ciesielka, Joanna | |
| dc.contributor.author | Milińska-Tran, Dagmara | |
| dc.contributor.editor | Gałkowski, Artur | |
| dc.contributor.editor | Gliwa, Renata | |
| dc.date.accessioned | 2020-12-08T09:18:13Z | |
| dc.date.available | 2020-12-08T09:18:13Z | |
| dc.date.issued | 2015 | |
| dc.identifier.citation | Ciesielka J., Milińska-Tran D., La toponymie du monde des sorciers en anglais, français, italien et polonais ou quelques aspects des traductions d’Harry Potter, [w:] Mikrotoponimy i makrotoponimy w komunikacji i literaturze, Gałkowski A., Gliwa R. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2015, s. 413-421, doi: 10.18778/7969-626-0.37 | pl_PL |
| dc.identifier.isbn | 978-83-7969-626-0 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/32826 | |
| dc.description.abstract | The toponyms used by J.K. Rowling in the series about Harry Potter fulfill a plethora of functions,
namely, they permit readers to familiarize themselves with the setting of the wizarding realm,
to understand the characters or to form opinions about the places where the action is set. Therefore,
it seems imperative that the translations of the series into foreign languages should include the toponyms
as well. Unfortunately, only a few of the numerous toponyms were translated in the Polish
version, the remainder were left unchanged from the original English version. A similar decision
was made by the Italian and French translators. The present authors search for the reasons why the translations of toponyms are incomplete, they present examples of successful as well as failed translations and make an attempt to create Polish toponyms for the untranslated English ones. With a view to achieving that the authors analyze seven volumes of the series in four languages, namely: English, Polish, French, and Italian. They create a database of the English toponyms and their existing translations in three languages and complete it with their own translations of the untranslated toponyms into Polish. The article presents a selected sample of their work. | pl_PL |
| dc.description.sponsorship | Udostępnienie publikacji Wydawnictwa Uniwersytetu Łódzkiego finansowane w ramach projektu „Doskonałość naukowa kluczem do doskonałości kształcenia”. Projekt realizowany jest ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Programu Operacyjnego Wiedza Edukacja Rozwój; nr umowy: POWER.03.05.00-00-Z092/17-00. | pl_PL |
| dc.language.iso | fr | pl_PL |
| dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
| dc.relation.ispartof | Gałkowski A., Gliwa R. (red.), Mikrotoponimy i makrotoponimy w komunikacji i literaturze, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2015; | |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | toponim | pl_PL |
| dc.subject | toponimia | pl_PL |
| dc.subject | tłumaczenie | pl_PL |
| dc.subject | Harry Potter | pl_PL |
| dc.title | La toponymie du monde des sorciers en anglais, français, italien et polonais ou quelques aspects des traductions d’Harry Potter | pl_PL |
| dc.title.alternative | English, French, Italian, and Polish toponyms in the wizarding world or some aspects of the translations of Harry Potter | pl_PL |
| dc.type | Book chapter | pl_PL |
| dc.page.number | 413-421 | pl_PL |
| dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki | pl_PL |
| dc.contributor.authorAffiliation | Wyższa Szkoła Humanistyczno-Ekonomiczna w Pabianicach | pl_PL |
| dc.identifier.eisbn | 978-83-7969-627-7 | |
| dc.references | Bednarczyk Anna, 2005, Wybory translatorskie: modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Łask. | pl_PL |
| dc.references | Biolik Maria, Duma Jerzy (éd.), 2011, Chrematonimia jako fenomen współczesności, Olsztyn. | pl_PL |
| dc.references | Breza Edward, 1998, Nazwy obiektów i instytucji związanych z nowoczesną cywilizacją (chrematonimy), [in:] Ewa Rzetelska-Feleszko (red.) 1998, Polskie nazwy własne. Encyklopedia, Warszawa– Kraków. | pl_PL |
| dc.references | Cieślikowa Aleksandra, 1998, Nazwy własne w przekładzie literackim, [in:] Ewa Rzetelska-Feleszko (red.) Polskie nazwy własne. Encyklopedia, Warszawa–Kraków. | pl_PL |
| dc.references | Chłądzyńska Joanna, 2006, Nazwy miejscowe odzwierciedleniem wizji świata, [in:] Kazimierz Rymut i in., Munuscula linguistica. In honorem Alexandrae Cieślikowa oblata, Kraków. | pl_PL |
| dc.references | Hejwowski Krzysztof, 2009, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa. | pl_PL |
| dc.references | Hejwowski Krzysztof, 2012, Nazwy własne w tekście literackim – techniki tłumaczenia, [in:] Roman Lewicki (red.), Przekład – język – kultura, Lublin, 11–22. | pl_PL |
| dc.references | Kosyl Czesław, 1998, Nazwy własne w literaturze pięknej, [in:] Ewa Rzetelska-Feleszko (red.) Polskie nazwy własne. Encyklopedia, Warszawa–Kraków. | pl_PL |
| dc.references | Rzetelska-Feleszko Ewa (red.), 1998, Polskie nazwy własne. Encyklopedia, Warszawa–Kraków. | pl_PL |
| dc.references | Siwiec Adam, 2012, Nazwy własne obiektów handlowo-usługowych w przestrzeni miasta, Lublin. | pl_PL |
| dc.references | Vaxelaire Jean-Louis, 2005, Les noms propres, une analyse lexicologique et historique, Paris. | pl_PL |
| dc.references | Wilkoń Aleksander, 1970, Nazewnictwo w utworach Stefana Żeromskiego, Wrocław. | pl_PL |
| dc.identifier.doi | 10.18778/7969-626-0.37 | |