Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorOzimska, Joanna
dc.contributor.editorGałkowski, Artur
dc.contributor.editorGliwa, Renata
dc.date.accessioned2020-12-04T11:56:35Z
dc.date.available2020-12-04T11:56:35Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.citationOzimska J., La toponimia nella narrativa contemporanea polacca tradotta verso l’italiano, [w:] Mikrotoponimy i makrotoponimy w komunikacji i literaturze, Gałkowski A., Gliwa R. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2015, s. 399-411, doi: 10.18778/7969-626-0.36pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-7969-626-0
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/32737
dc.description.abstractThis paper analyzes different translation choices that translators from Polish into Italian make with regard to place names of eleven novels published recently in Italy (literary works of Stasiuk, Tokarczuk, Pilch, Dehnel, Huelle, Tryzna, Grochola, Musierowcz and Kuczok have been considered within this essay). The first two paragraphs provide general information about methodology of research. Then follows the analysis of different classes of geographical names (street names, hydronyms, mountain names, microtoponyms, macrotoponyms). In the last part of the article three categories of translation errors will be discussed.pl_PL
dc.description.sponsorshipUdostępnienie publikacji Wydawnictwa Uniwersytetu Łódzkiego finansowane w ramach projektu „Doskonałość naukowa kluczem do doskonałości kształcenia”. Projekt realizowany jest ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Programu Operacyjnego Wiedza Edukacja Rozwój; nr umowy: POWER.03.05.00-00-Z092/17-00.pl_PL
dc.language.isoitpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofGałkowski A., Gliwa R. (red.), Mikrotoponimy i makrotoponimy w komunikacji i literaturze, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2015;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjecttoponimypl_PL
dc.subjectpowieść polskapl_PL
dc.subjecttłumaczeniepl_PL
dc.subjectprzekładpl_PL
dc.subjecthodonimiapl_PL
dc.titleLa toponimia nella narrativa contemporanea polacca tradotta verso l’italianopl_PL
dc.title.alternativeToponymy in contemporary Polish novels translated into Italianpl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number399-411pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzkipl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-7969-627-7
dc.referencesCzerny Andrzej, 2011, Teoria nazw geograficznych, Warszawa.pl_PL
dc.referencesDehnel Jacek, 2011, Saturn. Czarne obrazy z życia mężczyzn z rodziny Goya, Warszawa.pl_PL
dc.referencesDehnel Jacek, 2013, Il quadro nero, Milano.pl_PL
dc.referencesGrochola Katarzyna, 2004, Nigdy w życiu!, Warszawa.pl_PL
dc.referencesGrochola Katarzyna, 2006, Mai più in vita mia!, Siena.pl_PL
dc.referencesHuelle Paweł, 2002, Merceds-Benz. Z listów do Hrabala, Kraków.pl_PL
dc.referencesHuelle Paweł, 2005, Mercedes-Benz. Da alcune lettere a Hrabal, Roma.pl_PL
dc.referencesKuczok Wojciech, 2003, Gnój. Antybiografia, Warszawa.pl_PL
dc.referencesKuczok Wojciech, 2009, Melma. Antibiografia, Udine.pl_PL
dc.referencesMagris Marella, 2006, La valutazione della qualità della traduzione nella teoria e nella pratica, [in:] Graziano Benelli, Giampaolo Tonini (a cura di), Studi in ricordo di Carmen Sánchez Montero, vol. 1, Trieste, 183–194.pl_PL
dc.referencesMarzano Pasquale, 2008, Quando il nome è «cosa seria». L’onomastica nelle novelle di Luigi Pirandello, Pisa.pl_PL
dc.referencesMusierowicz Małgorzata, 2004, Język Trolli, Łódź.pl_PL
dc.referencesMusierowicz Małgorzata, 2011, Linguaggio di Trolla, Lecce.pl_PL
dc.referencesPilch Jerzy, 2000, Inne rozkosze, Kraków.pl_PL
dc.referencesPilch Jerzy, 2011, L’amante in carica, Roma.pl_PL
dc.referencesStasiuk Andrzej, 1996, Biały kruk, Warszawa.pl_PL
dc.referencesStasiuk Andrzej, 1997, Dukla, Gładyszów.pl_PL
dc.referencesStasiuk Andrzej, 2002, Corvo bianco, Milano.pl_PL
dc.referencesStasiuk Andrzej, 2003, Il cielo sopra Varsavia, Milano.pl_PL
dc.referencesStasiuk Andrzej, 2004, Dziewięć, Wołowiec.pl_PL
dc.referencesStasiuk Andrzej, 2010, Il mondo dietro Dukla, Milano.pl_PL
dc.referencesTerrusi Leonardo, 2010, I toponimi letterari: luoghi immaginari, luoghi reali, luoghi comuni, “Rivista Italiana di Onomastica”, XVI (2), 503–522.pl_PL
dc.referencesTokarczuk Olga, 2009, Prowadź swój pług przez kości umarłych, Kraków.pl_PL
dc.referencesTokarczuk Olga, 2011, Guida il tuo carro sulle ossa dei morti, Roma.pl_PL
dc.referencesTryzna Tomek, 2007, Vai, ama, Torino.pl_PL
dc.referencesTryzna Tomek, 2010, Idź, kochaj, Warszawa.pl_PL
dc.referencesViezzi Maurizio, 2006, Denominazioni proprie e traduzione, Milano.pl_PL
dc.referenceshttp://pl.wikipedia.org/wiki/Targ_Rakowy.pl_PL
dc.referenceshttp://pl.wikipedia.org/wiki/Błędnik_(Gdański).pl_PL
dc.referenceshttp://www.ilpost.it/2012/06/17/si-dice-repubblica-ceca-o-cechia.pl_PL
dc.referenceshttp://pl.wikipedia.org/wiki/Jezioro_Kamionkowskie.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/7969-626-0.36


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe