Show simple item record

dc.contributor.authorWągrowska, Marta
dc.contributor.editorBerezowski, Łukasz Jan
dc.date.accessioned2020-06-18T06:06:55Z
dc.date.available2020-06-18T06:06:55Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationWągrowska M., Strategie przekładu a teorie postkolonialne na przykładzie tłumaczeń powieści Alaina Mabanckou, [w:] Translatoryka i Translacje. Przekład w XXI wieku: wyzwania, możliwości, trendy, Berezowski Ł. J. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020, s. 131-140, doi: 10.18778/8142-760-9.13pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8142-760-9
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/32060
dc.description.abstractThe translation of the postcolonial literature is a specific task. The translator needs to face challenges that arises from its particularity and finds himself involved in power relations, sociological and historical factors, questions of western cultural hegemony and national identity. It implicates also translator’s responsibility as his work will inevitably affect the perception of a dominated culture by former colonizers. As a consequence, the translation may become an instrument of decolonization, but it may also encourage Western stereotypes of colonized subjects and confirm the unequal status of cultures. In the postcolonial context, the translator needs to be also extremely accurate when it comes to intertextual references. Polish and English translations of Alain Mabanckou’s novel Broken Glass will serve us as an exemple to point out the challenges posed by postcolonial literature. We will analyze possible strategies of such translation and its consequences for the perception of the text.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofBerezowski Ł. J. (red.), Translatoryka i Translacje. Przekład w XXI wieku: wyzwania, możliwości, trendy, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectAlain Mabanckoupl_PL
dc.subjectBroken Glasspl_PL
dc.subjectpostcolonial translationpl_PL
dc.subjectintertextualitypl_PL
dc.subjecthybriditypl_PL
dc.subjectKielonekpl_PL
dc.subjectpostkolonialne teorie przekładupl_PL
dc.subjectintertekstualnośćpl_PL
dc.subjecthybrydowośćpl_PL
dc.titleStrategie przekładu a teorie postkolonialne na przykładzie tłumaczeń powieści Alaina Mabanckoupl_PL
dc.title.alternativeThe strategies of translation versus postcolonial theories on the example of novels’ translation by Alain Mabanckoupl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number131-140pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Romanistykipl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8142-761-6
dc.referencesBassnett S., Trivedi H., Post-colonial Translation. Theory and Practice, Routledge, London–New York 1999.pl_PL
dc.referencesBerman A., Przekład jako doświadczenie obcego, przeł. U. Hrehorowicz, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Wydawnictwo Znak, Kraków 2009, s. 247–264.pl_PL
dc.referencesBertacco S., Language and Translation in Postcolonial Literature. Multilingual Contexts, Translational Texts, Routledge, London–New York 2014.pl_PL
dc.referencesBhabha H., Miejsca kultury, przeł. T. Dobrogoszcz, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2010.pl_PL
dc.referencesGaetzi C., L’art de déjouer le témoignage par la fiction. Verre Cassé d’Alain Mabanckou, vol. 20, Archipel Essais, Lausanne 2014.pl_PL
dc.referencesGandhi L., Teoria postkolonialna. Wprowadzenie krytyczne, przeł. J. Serwański, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 2008.pl_PL
dc.referencesHeydel M., Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem, „Teksty Drugie” 2009, nr 6, s. 21–33.pl_PL
dc.referencesLinke M., Narzędzie (de)kolonizacji – specyfika przekładu i rola tłumacza w kontekście postkolonialnym, [w:] Studia postkolonialne w literaturoznawstwie i kulturoznawstwie anglojęzycznym, red. M. Buchholtz, Wydawnictwo Adam Marszałek, Toruń 2009, s. 300–310.pl_PL
dc.referencesMabanckou A., Broken Glass [mobi], red. H. Stevenson, Soft Skull Press, Berkeley 2010.pl_PL
dc.referencesMabanckou A., Kielonek, przeł. J. Giszczak, Wydawnictwo Karakter, Kraków 2008.pl_PL
dc.referencesMabanckou A., Verre Cassé [mobi], Éditions du Seuil, Paris 2005.pl_PL
dc.referencesPluszka A., Żywioł wartkiej mowy. Rozmowa z Jackiem Giszczakiem, [w:] Wte i wewte. Z tłumaczami o przekładach, Wydawnictwo słowo/obraz terytoria, Gdańsk–Warszawa 2016, s. 254–266.pl_PL
dc.referencesRobinson D., Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained, St. Jerome, Manchester 1998.pl_PL
dc.referencesSpivak G., Polityka przekładu, przeł. D. Kołodziejczyk, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Wydawnictwo Znak, Kraków 2009, s. 403–427.pl_PL
dc.referencesSteemers V., Broken Glass or Broken Text?: The Translatability of Alain Mabanckou’s Verre Cassé (2005) into English, „Research in African Literatures” 2014, vol. 45, no. 1, s. 107–124.pl_PL
dc.referencesSuchet M., Outils pour une traduction postcoloniale, Éditions des archives contemporaines, Paris 2009.pl_PL
dc.referencesTymoczko M., Literatura postkolonialna i przekład literacki, przeł. A. Sadza, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Wydawnictwo Znak, Kraków 2009, s. 429–447.pl_PL
dc.referencesVenuti L., The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, Routledge, London–New York 1998.pl_PL
dc.referencesVenuti L., The Translator‘s Invisibility. A History of Translation, Routledge, London–New York 1995.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8142-760-9.13


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe