| dc.contributor.author | Wągrowska, Marta | |
| dc.contributor.editor | Berezowski, Łukasz Jan | |
| dc.date.accessioned | 2020-06-18T06:06:55Z | |
| dc.date.available | 2020-06-18T06:06:55Z | |
| dc.date.issued | 2020 | |
| dc.identifier.citation | Wągrowska M., Strategie przekładu a teorie postkolonialne na przykładzie tłumaczeń powieści Alaina Mabanckou, [w:] Translatoryka i Translacje. Przekład w XXI wieku: wyzwania, możliwości, trendy, Berezowski Ł. J. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020, s. 131-140, doi: 10.18778/8142-760-9.13 | pl_PL |
| dc.identifier.isbn | 978-83-8142-760-9 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/32060 | |
| dc.description.abstract | The translation of the postcolonial literature is a specific task. The translator needs to face challenges that arises from its particularity and finds himself involved in power relations, sociological and historical factors, questions of western cultural hegemony and national identity. It implicates also translator’s responsibility as his work will inevitably affect the perception of a dominated culture by former colonizers. As a consequence, the translation may become an instrument of decolonization, but it may also encourage Western stereotypes of colonized subjects and confirm the unequal status of cultures. In the postcolonial context, the translator needs to be also extremely accurate when it comes to intertextual references. Polish and English translations of Alain Mabanckou’s novel Broken Glass will serve us as an exemple to point out the challenges posed by postcolonial literature. We will analyze possible strategies of such translation and its consequences for the perception of the text. | pl_PL |
| dc.language.iso | pl | pl_PL |
| dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
| dc.relation.ispartof | Berezowski Ł. J. (red.), Translatoryka i Translacje. Przekład w XXI wieku: wyzwania, możliwości, trendy, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020; | |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | Alain Mabanckou | pl_PL |
| dc.subject | Broken Glass | pl_PL |
| dc.subject | postcolonial translation | pl_PL |
| dc.subject | intertextuality | pl_PL |
| dc.subject | hybridity | pl_PL |
| dc.subject | Kielonek | pl_PL |
| dc.subject | postkolonialne teorie przekładu | pl_PL |
| dc.subject | intertekstualność | pl_PL |
| dc.subject | hybrydowość | pl_PL |
| dc.title | Strategie przekładu a teorie postkolonialne na przykładzie tłumaczeń powieści Alaina Mabanckou | pl_PL |
| dc.title.alternative | The strategies of translation versus postcolonial theories on the example of novels’ translation by Alain Mabanckou | pl_PL |
| dc.type | Book chapter | pl_PL |
| dc.page.number | 131-140 | pl_PL |
| dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Romanistyki | pl_PL |
| dc.identifier.eisbn | 978-83-8142-761-6 | |
| dc.references | Bassnett S., Trivedi H., Post-colonial Translation. Theory and Practice, Routledge, London–New York 1999. | pl_PL |
| dc.references | Berman A., Przekład jako doświadczenie obcego, przeł. U. Hrehorowicz, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Wydawnictwo Znak, Kraków 2009, s. 247–264. | pl_PL |
| dc.references | Bertacco S., Language and Translation in Postcolonial Literature. Multilingual Contexts, Translational Texts, Routledge, London–New York 2014. | pl_PL |
| dc.references | Bhabha H., Miejsca kultury, przeł. T. Dobrogoszcz, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2010. | pl_PL |
| dc.references | Gaetzi C., L’art de déjouer le témoignage par la fiction. Verre Cassé d’Alain Mabanckou, vol. 20, Archipel Essais, Lausanne 2014. | pl_PL |
| dc.references | Gandhi L., Teoria postkolonialna. Wprowadzenie krytyczne, przeł. J. Serwański, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 2008. | pl_PL |
| dc.references | Heydel M., Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem, „Teksty Drugie” 2009, nr 6, s. 21–33. | pl_PL |
| dc.references | Linke M., Narzędzie (de)kolonizacji – specyfika przekładu i rola tłumacza w kontekście postkolonialnym, [w:] Studia postkolonialne w literaturoznawstwie i kulturoznawstwie anglojęzycznym, red. M. Buchholtz, Wydawnictwo Adam Marszałek, Toruń 2009, s. 300–310. | pl_PL |
| dc.references | Mabanckou A., Broken Glass [mobi], red. H. Stevenson, Soft Skull Press, Berkeley 2010. | pl_PL |
| dc.references | Mabanckou A., Kielonek, przeł. J. Giszczak, Wydawnictwo Karakter, Kraków 2008. | pl_PL |
| dc.references | Mabanckou A., Verre Cassé [mobi], Éditions du Seuil, Paris 2005. | pl_PL |
| dc.references | Pluszka A., Żywioł wartkiej mowy. Rozmowa z Jackiem Giszczakiem, [w:] Wte i wewte. Z tłumaczami o przekładach, Wydawnictwo słowo/obraz terytoria, Gdańsk–Warszawa 2016, s. 254–266. | pl_PL |
| dc.references | Robinson D., Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained, St. Jerome, Manchester 1998. | pl_PL |
| dc.references | Spivak G., Polityka przekładu, przeł. D. Kołodziejczyk, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Wydawnictwo Znak, Kraków 2009, s. 403–427. | pl_PL |
| dc.references | Steemers V., Broken Glass or Broken Text?: The Translatability of Alain Mabanckou’s Verre Cassé (2005) into English, „Research in African Literatures” 2014, vol. 45, no. 1, s. 107–124. | pl_PL |
| dc.references | Suchet M., Outils pour une traduction postcoloniale, Éditions des archives contemporaines, Paris 2009. | pl_PL |
| dc.references | Tymoczko M., Literatura postkolonialna i przekład literacki, przeł. A. Sadza, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Wydawnictwo Znak, Kraków 2009, s. 429–447. | pl_PL |
| dc.references | Venuti L., The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, Routledge, London–New York 1998. | pl_PL |
| dc.references | Venuti L., The Translator‘s Invisibility. A History of Translation, Routledge, London–New York 1995. | pl_PL |
| dc.identifier.doi | 10.18778/8142-760-9.13 | |