Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorKosman, Marcin
dc.contributor.editorBerezowski, Łukasz Jan
dc.date.accessioned2020-06-18T06:05:11Z
dc.date.available2020-06-18T06:05:11Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationKosman M., „Tramwaj zwany pożądaniem” według Jacka Poniedziałka, [w:] Translatoryka i Translacje. Przekład w XXI wieku: wyzwania, możliwości, trendy, Berezowski Ł. J. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020, s. 121-130, doi: 10.18778/8142-760-9.12pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8142-760-9
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/32059
dc.description.abstractIndubitably, Tennessee Williams is one of the most influential playwrights of the 20th century. Despite his grand popularity only two plays had been translated before Jacek Poniedziałek published his collection. The aim of the paper is to show the translation strategies implemented by the translator and comment on the validity of his choices. In contrast to Kazimierz Piotrowski and Eugeniusz Cęcalski, Poniedziałek preserves vernacular language and often adds words or phrases that could not have been uttered in the forties. This provokes a question what kind of language is spoken in Poniedziałek’s Streetcar. In my research I try to find these elements of the play which might have been lost in the sphere of drama translation. Moreover, I will compare Poniedziałek’s strategy with a more conservative approach taken by the previous translator.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofBerezowski Ł. J. (red.), Translatoryka i Translacje. Przekład w XXI wieku: wyzwania, możliwości, trendy, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectculture bound itemspl_PL
dc.subjectdrama translationpl_PL
dc.subjectJacek Poniedziałekpl_PL
dc.subjectstageabilitypl_PL
dc.subjectsociology of translationpl_PL
dc.subjectTennessee Williamspl_PL
dc.subjectelementy kulturowe w przekładziepl_PL
dc.subjectprzekład tekstu dramatycznegopl_PL
dc.subjectscenicznośćpl_PL
dc.subjectsocjologia przekładupl_PL
dc.title„Tramwaj zwany pożądaniem” według Jacka Poniedziałkapl_PL
dc.title.alternative“A streetcar named desire” and its translation into Polish by Jacek Poniedziałekpl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number121-130pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Warszawski, Wydział Psychologiipl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8142-761-6
dc.referencesBorodo M., Adaptacje w dobie globalizacji, „Przekładaniec” 2009, nr 22–23: Baśń w przekładzie, s. 205−219.pl_PL
dc.referencesGuilbert G. C., Queering and Dequeering the Text. Tennessee Williams’s A Streetcar Named Desire, „Cercles” 2004, no. 10, s. 85–116.pl_PL
dc.referencesHejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004.pl_PL
dc.referencesBłasiak-Tytuła M., Ponglish jako przykład adaptacji językowo-kulturowej, „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis Studia de Cultura” 2013, t. 5, s. 106–112.pl_PL
dc.referencesLachman M., Menażeria słowa, „Didaskalia” 2012, nr 112, s. 166–168.pl_PL
dc.referencesRomanowska A., „Hamlet” po polsku. Teatralność szekspirowskiego tekstu dramatycznego jako zagadnienie przekładoznawcze, Księgarnia Akademicka, Kraków 2005.pl_PL
dc.referencesSubashi M., Ostrosi Veliaj E., Tennessee Williams’s Dramatic World, „European Journal of Language and Literature Studies” 2015, vol. 1, no. 3, s. 76–81.pl_PL
dc.referencesTotzeva S., Das theatrale Potential des dramatischen Textes. Ein Beitrag zur Theorie von Drama und Dramenübersetzung, Gunter Narr Verlag, Tübingen 1995.pl_PL
dc.referencesTotzeva S., Realizing Theatrical Potential: The Dramatic Text in Performance and Translation, [w:] The Practices of Literary Translation. Constraints and Creativity, red. J. Boase-Beier, M. Holman, St. Jerome Publishing, Manchester 1999, s. 81–90.pl_PL
dc.referencesWilliams T., A Streetcar Named Desire, The New American Library, New York 1974.pl_PL
dc.referencesWilliams T., Tramwaj zwany pożądaniem, przeł. E. Cękalski, „Dialog: miesięcznik Związku Literatów Polskich” 1957, R. 2, nr 6, s. 51–96.pl_PL
dc.referencesWilliams T., Tramwaj zwany pożądaniem i inne dramaty, przeł. J. Poniedziałek, Wydawnictwo Znak, Kraków 2012.pl_PL
dc.referencesWindle K., The Translation of Drama, [w:] The Oxford Handbook of Translation Studies, red. K. Malmkjær, K. Windle, Oxford University Press, Oxford 2011, s. 153–168.pl_PL
dc.referencesZatora A., Użycie konwencji. Instrumentarium grozy i jego misja w „Ciemno, prawie noc” Joanny Bator, „Acta Humana” 2015, t. 6 (1), s. 211–225.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8142-760-9.12


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe