dc.contributor.author | Kosman, Marcin | |
dc.contributor.editor | Berezowski, Łukasz Jan | |
dc.date.accessioned | 2020-06-18T06:05:11Z | |
dc.date.available | 2020-06-18T06:05:11Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.citation | Kosman M., „Tramwaj zwany pożądaniem” według Jacka Poniedziałka, [w:] Translatoryka i Translacje. Przekład w XXI wieku: wyzwania, możliwości, trendy, Berezowski Ł. J. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020, s. 121-130, doi: 10.18778/8142-760-9.12 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8142-760-9 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/32059 | |
dc.description.abstract | Indubitably, Tennessee Williams is one of the most influential playwrights of the 20th century. Despite his grand popularity only two plays had been translated before Jacek Poniedziałek published his collection. The aim of the paper is to show the translation strategies implemented by the translator and comment on the validity of his choices. In contrast to Kazimierz Piotrowski and Eugeniusz Cęcalski, Poniedziałek preserves vernacular language and often adds words or phrases that could not have been uttered in the forties. This provokes a question what kind of language is spoken in Poniedziałek’s Streetcar. In my research I try to find these elements of the play which might have been lost in the sphere of drama translation. Moreover, I will compare Poniedziałek’s strategy with a more conservative approach taken by the previous translator. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Berezowski Ł. J. (red.), Translatoryka i Translacje. Przekład w XXI wieku: wyzwania, możliwości, trendy, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | culture bound items | pl_PL |
dc.subject | drama translation | pl_PL |
dc.subject | Jacek Poniedziałek | pl_PL |
dc.subject | stageability | pl_PL |
dc.subject | sociology of translation | pl_PL |
dc.subject | Tennessee Williams | pl_PL |
dc.subject | elementy kulturowe w przekładzie | pl_PL |
dc.subject | przekład tekstu dramatycznego | pl_PL |
dc.subject | sceniczność | pl_PL |
dc.subject | socjologia przekładu | pl_PL |
dc.title | „Tramwaj zwany pożądaniem” według Jacka Poniedziałka | pl_PL |
dc.title.alternative | “A streetcar named desire” and its translation into Polish by Jacek Poniedziałek | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 121-130 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Warszawski, Wydział Psychologii | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8142-761-6 | |
dc.references | Borodo M., Adaptacje w dobie globalizacji, „Przekładaniec” 2009, nr 22–23: Baśń w przekładzie, s. 205−219. | pl_PL |
dc.references | Guilbert G. C., Queering and Dequeering the Text. Tennessee Williams’s A Streetcar Named Desire, „Cercles” 2004, no. 10, s. 85–116. | pl_PL |
dc.references | Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004. | pl_PL |
dc.references | Błasiak-Tytuła M., Ponglish jako przykład adaptacji językowo-kulturowej, „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis Studia de Cultura” 2013, t. 5, s. 106–112. | pl_PL |
dc.references | Lachman M., Menażeria słowa, „Didaskalia” 2012, nr 112, s. 166–168. | pl_PL |
dc.references | Romanowska A., „Hamlet” po polsku. Teatralność szekspirowskiego tekstu dramatycznego jako zagadnienie przekładoznawcze, Księgarnia Akademicka, Kraków 2005. | pl_PL |
dc.references | Subashi M., Ostrosi Veliaj E., Tennessee Williams’s Dramatic World, „European Journal of Language and Literature Studies” 2015, vol. 1, no. 3, s. 76–81. | pl_PL |
dc.references | Totzeva S., Das theatrale Potential des dramatischen Textes. Ein Beitrag zur Theorie von Drama und Dramenübersetzung, Gunter Narr Verlag, Tübingen 1995. | pl_PL |
dc.references | Totzeva S., Realizing Theatrical Potential: The Dramatic Text in Performance and Translation, [w:] The Practices of Literary Translation. Constraints and Creativity, red. J. Boase-Beier, M. Holman, St. Jerome Publishing, Manchester 1999, s. 81–90. | pl_PL |
dc.references | Williams T., A Streetcar Named Desire, The New American Library, New York 1974. | pl_PL |
dc.references | Williams T., Tramwaj zwany pożądaniem, przeł. E. Cękalski, „Dialog: miesięcznik Związku Literatów Polskich” 1957, R. 2, nr 6, s. 51–96. | pl_PL |
dc.references | Williams T., Tramwaj zwany pożądaniem i inne dramaty, przeł. J. Poniedziałek, Wydawnictwo Znak, Kraków 2012. | pl_PL |
dc.references | Windle K., The Translation of Drama, [w:] The Oxford Handbook of Translation Studies, red. K. Malmkjær, K. Windle, Oxford University Press, Oxford 2011, s. 153–168. | pl_PL |
dc.references | Zatora A., Użycie konwencji. Instrumentarium grozy i jego misja w „Ciemno, prawie noc” Joanny Bator, „Acta Humana” 2015, t. 6 (1), s. 211–225. | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8142-760-9.12 | |