| dc.contributor.author | Szczęk, Joanna | |
| dc.contributor.author | Kałasznik, Marcelina | |
| dc.contributor.editor | Weigt, Zenon | |
| dc.contributor.editor | Kaczmarek, Dorota | |
| dc.contributor.editor | Makowski, Jacek | |
| dc.contributor.editor | Michoń, Marcin | |
| dc.date.accessioned | 2020-06-01T10:15:29Z | |
| dc.date.available | 2020-06-01T10:15:29Z | |
| dc.date.issued | 2014 | |
| dc.identifier.citation | Szczęk J., Kałasznik M., Das Auge isst mit – Zu Schwierigkeiten im Bereich der deutsch-polnischen Übersetzung von kulinarischen Realien, [w:] Felder der Sprache. Felder der Forschung. Lodzer Germanistikbeiträge. Didaktische und Linguistische Implikationen der Interkulturellen, Weigt Z., Kaczmarek D., Makowski J., Michoń M. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2014, s. 147-163, doi: 10.18778/7969-212-5.12 | pl_PL |
| dc.identifier.isbn | 978-83-7969-212-5 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/32002 | |
| dc.description.abstract | Essen und Trinken sind nicht nur existenzielle Bedürfnisse des Menschen, sondern auch Identitätsträger
und Elemente, mithilfe deren die jeweilige Kultur definiert wird. In Situationen, in denen man mit fremden Kulturen konfrontiert wird, stößt man oft auf Verstehensprobleme. Damit haben wir es auch, wenn nicht vor allem im Bereich des Kulinarischen zu tun. Im Mittelpunkt des Beitrags stehen Bezeichnungen für traditionelle deutsche Speisen und deren Übersetzungen ins Polnische. Die analysierten polnischen Übersetzungen entstammen Internetseiten und werden anschließend mit Wörterbuchäquivalenten verglichen. Aufgrund der Analyse und in Anlehnung an die Forschungsliteratur werden Strategien präsentiert, die beim Übertragen von kulinarischen Realienbezeichnungen eingesetzt werden. | pl_PL |
| dc.description.abstract | Eating and drinking are not only the existential human needs, but also carriers of identity and means by which a culture defines herself. In situations where confronted with foreign cultures, it is the field of culinary where one often encounters problems in understanding some of the content. In the center of this analysis are the names of traditional, German dishes and their translations into Polish. The analyzed Polish translations come from internet websites and are then compared with the dictionary equivalents. Strategies will be presented on the basis of the analysis and in relation to the literature, which are used during translation of culinary ‟realia”. | pl_PL |
| dc.description.sponsorship | Udostępnienie publikacji Wydawnictwa Uniwersytetu Łódzkiego finansowane w ramach projektu „Doskonałość naukowa kluczem do doskonałości kształcenia”. Projekt realizowany jest ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Programu Operacyjnego Wiedza Edukacja Rozwój; nr umowy: POWER.03.05.00-00-Z092/17-00. | pl_PL |
| dc.language.iso | de | pl_PL |
| dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
| dc.relation.ispartof | Weigt Z., Kaczmarek D., Makowski J., Michoń M. (red.), Felder der Sprache. Felder der Forschung. Lodzer Germanistikbeiträge. Didaktische und Linguistische Implikationen der Interkulturellen, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2014; | |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | Realien(bezeichnungen) | pl_PL |
| dc.subject | Speisebezeichnungen | pl_PL |
| dc.subject | Kulinaristik | pl_PL |
| dc.subject | Übersetzung von Speisebezeichnungen | pl_PL |
| dc.subject | Übersetzung von Realien | pl_PL |
| dc.subject | culinary names | pl_PL |
| dc.subject | culinary studies | pl_PL |
| dc.subject | translation of culinary names | pl_PL |
| dc.subject | translation of realia | pl_PL |
| dc.title | Das Auge isst mit – Zu Schwierigkeiten im Bereich der deutsch-polnischen Übersetzung von kulinarischen Realien | pl_PL |
| dc.type | Book chapter | pl_PL |
| dc.page.number | 147-163 | pl_PL |
| dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Wrocławski | pl_PL |
| dc.identifier.eisbn | 978-83-7969-583-6 | |
| dc.references | Armalyte, Olimpija (1986): Lietuviškų žodžių realijų vertimas į anglų kalbą: įvadas, pratybų užduotys ir metodiniai nurodymai.Vilnius. | pl_PL |
| dc.references | Barlösius, Eva/Naumann, Gerhard/Teuteberg, Hans Jürgen (1997): Leitgedanken über die Zusammenhänge von Identität und kulinarischer Kultur im Europa der Regionen. In: Teuteberg, Hans, Jürgen/Neumann, Gerhard/Wierlacher, Alois/Barlösius, Eva (Hg.): Essen und kulturelle Identität. Berlin, S. 13–23. | pl_PL |
| dc.references | Chojnowski, Przemysław (2001): Kulturen im Spiegel der Lexikographie. Polnischdeutsche Wörterbücher als Hilfsmittel bei der Übersetzung kultureller Schlüsselwörter. In: Schatte, Christoph (Hg.): Linguistische und didaktische Probleme der Translatorik. Poznań, S. 21–38. | pl_PL |
| dc.references | Dąbrowska, Anna (1998): O językowym zachowaniu się przy stole. Dlaczego upiększamy nazwy potraw? In: Kowalski, Piotr (Hg.): Oczywisty urok biesiadowania. Wrocław, S. 248–253. | pl_PL |
| dc.references | Duch, Karl (2003): Leksykon sztuki kulinarnej. Międzynarodowa kuchnia hotelowa i restauracyjna. Kraków. | pl_PL |
| dc.references | Feyrer, Cornelia (2009): Kultur und Kulinaria im Transfer: Von der Alchemie des Kochens zur Synergie kulinarischer Kultureme in der Translation. In: Lavric, Eva/ Konzett, Carmen (Hg.): Food and Language. Sprache und Essen (=Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation), Bd. 2. Frankfurt/M., S. 389–404. | pl_PL |
| dc.references | Gercken, Jürgen (1999): Kultur, Sprache und Text als Aspekte von Original und Übersetzung. Frankfurt amMain. | pl_PL |
| dc.references | Hejwowski, Krzysztof (2004). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa. | pl_PL |
| dc.references | Holzer, Peter J. (2009): Pragmatische und kulturpaarspezifische Aspekte der Übersetzung von landestypischen Kulinaria. In: Lavric, Eva/Konzett, Carmen (Hg.): Food and Language. Sprache und Essen (=Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation), Bd. 2.Frankfurt/M., S. 377–387. | pl_PL |
| dc.references | Kohrs, Jurgita (2008): Litauische Realien auf deutschsprachigen Internetseiten über Litauen. In: Sociolingvistika 12, S. 57–65. | pl_PL |
| dc.references | Koller, Werner (1994): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden. | pl_PL |
| dc.references | Koller, Werner (2004): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim. | pl_PL |
| dc.references | Kujamäki, Pekka (1998): Deutsche Stimmen der Sieben Brüder. Ideologie, Poetik und- Funktionen literarischer Übersetzung. Frankfurt/M.. | pl_PL |
| dc.references | Kujamäki, Pekka (2004): Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten.In: Kittel, Harald/Frank, Armin Paul/Greiner, Norbert/Hermas, Theo/ Lambert, José/Fritz, Paul (Hg.): Übersetzung – Translation – Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin/New York, S. 920– 925. | pl_PL |
| dc.references | Lepenies, Wolf (1997): Die Übersetzbarkeit der Kulturen. Ein europäisches Problem, eine Chance für Europa. In: Haverkamp, Anselm (Hg.): Die Sprache der anderen. Übersetzungspolitik zwischen den Kulturen. Frankfurt/M., S. 95–117. | pl_PL |
| dc.references | Mannova, Elena (2007): Stereotypen auf dem Teller. Eine Analyse der Speisenamen in slowakischen Kochbüchern im 20. Jahrhundert. In: Hahn, Hans-Henning/ Mannová, Elena (Hg.): Nationale Wahrnehmung und ihre Stereotypisierung. Beiträge zur Historischen Stereotypenforschung. Frankurt am Main/Berlin/Bern/ Bruxelles/New York/Oxford/Wien, S. 39–58. | pl_PL |
| dc.references | Mędelska, Jolanta/ Wawrzyńczyk, Jan (1992): Między oryginałem a przekładem. Rzecz o słownikach dwujęzycznych. Kielce. | pl_PL |
| dc.references | Neumann, Gerhard (1993): „Jede Nahrung ist ein Symbol“. Umrisse einer Kulturwissenschaft des Essens. In: Teuteberg, Hans Jürgen/Neumann, Gerhard/Wierlacher, Alois/Barlösius, Eva (Hg.): Essen und kulturelle Identität.Berlin, S. 385–444 | pl_PL |
| dc.references | Piprek, Jan/ Ippoldt, Juliusz (1987): Wielki słownik niemiecko-polski. T. 1-2. Warszawa. | pl_PL |
| dc.references | Pons (2007): Wielki słownik niemiecko-polski. Poznań. | pl_PL |
| dc.references | Schirrmeister, Claudia (2000): Bratwurst oder Lachsmousse. Die Symbolik des Essens. Bielefeld. | pl_PL |
| dc.references | Sieradzka, Małgorzata (2011): Cepelia, Kresy, szlachta, kontusz… Kritische Anmerkungen zum Umgang der Studierenden mit den Nachschlagewerken bei der Übersetzung von Realienbezeichnungen. In: Bohušová, Zuzanna/Hut´ková, Anita/ Małgorzewicz, Anna/Szczęk, Joanna (Hg.): Translationswissenschaft und ihre Zusammenhänge 4 (= Studia Translatorica 2), Dresden/Wrocław, S. 171–186. | pl_PL |
| dc.references | Snell-Hornby, Mary (2008): Übersetzen und Identität im vielsprachigen Europa. Ein kulinarisch-literarisches Intermezzo. In: Kriegs, Hans P./Mayer, Felix (Hg.): Sprachenvielfalt im Kontext der Fachkommunikation, Übersetzung und Fremdsprachenunterricht. Berlin, S. 87–95. | pl_PL |
| dc.references | Stanaszek, Maciej (2007): Tłumacz jako kucharz teoretyk, czyli o przekładzie nazw kulinariów austriackich na język polski. In: Szczęsny, Anna/Hejwowski, Krzysztof (Hg.): Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie. Siedlce, S. 449–466. | pl_PL |
| dc.references | Szczęk, Joanna/Kałasznik, Marcelina (2012): Wie macht man einen Namen in der Kochkunst – Zur Analyse der Nominationsprozesse im Kulinarischen (am Beispiel der Kochrezepte für Eisdesserts). In: Zbornik za jezik i književnost Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, Vol. 2, S. 123–137. | pl_PL |
| dc.references | Szczęk, Joanna/Kałasznik, Marcelina: ,Utracone w tłumaczeniu‛ – o problemach z tłumaczeniem nazw potraw z języka polskiego na język niemiecki (im Druck). | pl_PL |
| dc.references | Thome, Giesela (2004): Typologie von Übersetzungsschwierigkeiten aus sprachwissenschaftlicher Perspektive. In: Kittel, Harald/House, Juliane/Schultze, Brigitte (Hg.): Traduction: encyclopédie internationale de la recherchesur la traduction. Berlin,S. 436–446. | pl_PL |
| dc.references | Tschofen, Bernhard (2008): Kulinaristik und Regionalkultur. In: Wierlacher, Alois/ Bendix, Regina (Hg.): Kulinaristik. Forschung – Lehre – Praxis. Berlin, S. 63–78. | pl_PL |
| dc.references | Vlachov, Sergiej/Florin, Sider (1980): Neperevodimoje v perevode. Moskva. | pl_PL |
| dc.references | Wierlacher, Alois (2013): Das Konzept „Kulinaristik”. In: Ernährungsumschau 11/2013, S. 634–641. | pl_PL |
| dc.references | Wierzbicka, Anna (2007): Słowa klucze. Różne języki – różne kultury. Warszawa. | pl_PL |
| dc.references | Wiktorowicz, Józef/Frączek, Agnieszka(2010): Wielki słownik niemiecko-polski. Warszawa. | pl_PL |
| dc.references | Witaszek-Samborska, Małgorzata (2005): Studia nad słownictwem kulinarnym we współczesnej polszczyźnie. Poznań. | pl_PL |
| dc.references | Żarski, Waldemar (2003): Nazwy zup w języku polskim. In: Rozprawy Komisji Językowej Wrocławskiego Towarzystwa Naukowego XXIX, S. 157−161. | pl_PL |
| dc.references | http://www.golocal.de/muenchen/oktoberfest/bayerische-spezialitaeten/geschichte/, Zugriff am 15.05.2014. | pl_PL |
| dc.references | http://www.kulinarischer-stadtrundgang.de/typisch-deutsches-essen/, Zugriff am 15.05.2014. | pl_PL |
| dc.references | http://www.rezepte-und-tipps.de/Deutsche_Rezepte/, Zugriff am 15.05.2014. | pl_PL |
| dc.references | http://www.deutsche-lebensart.de/41.html, Zugriff am 15.05.2014. | pl_PL |
| dc.references | http://www.chefkoch.de/magazin/artikel/2062,0/Chefkoch/Deutsche-Kueche-diese- Rezepte-sind-typisch-deutsch.html, Zugriff am 15.05.2014 | pl_PL |
| dc.references | http://www.alumniportal-deutschland.org/deutschland/essen-trinken/artikel/ spezialitaeten-regionale-spezialitaeten-deutsche-kueche-deutsche-spezialitaeten. html, Zugriff am 15.05.2014. | pl_PL |
| dc.references | http://deutschkochen.blogspot.com/p/die-liste.html, Zugriff am 15.05.2014. | pl_PL |
| dc.references | http://www.austria.info/at/kulinarik-in-oesterreich/die-oesterreichische-kueche- 1088974.html, Zugriff am 15.05.2014. | pl_PL |
| dc.references | http://typischich.at/home/wienerin/geniessen/1269940/10-Rezepte_Osterreichische- Kuche, Zugriff am 15.05.2014. | pl_PL |
| dc.references | http://oesterreich.pbworks.com/w/page/6235055/%C3%96sterreichische%20 K%C3%BCche | pl_PL |
| dc.references | http://www.schweizerseiten.ch/rezepte/rezepte.htm, Zugriff am 15.05.2014. | pl_PL |
| dc.references | http://www.helpster.de/typisch-schweiz-so-lernen-sie-die-besonderheiten-deslandes-, Zugriff am 15.05.2014 | pl_PL |
| dc.references | http://www.essen-und-trinken.de/schweizer-kueche/schweizer-kueche-1017775. html, Zugriff am 15.05.2014. | pl_PL |
| dc.references | http://iinspiracje-kulinarne.blogspot.com/2013/12/currywurst-cos-z-kuchni-niemieckiej. html, Zugriff am 15.05.2014. | pl_PL |
| dc.references | http://www.przyslijprzepis.pl/przepis/currywurst-czyli-niemieckie-kielbaskie-zcurry, Zugriff am 15.05.2014. | pl_PL |
| dc.references | http://www.gotowanie.v9.pl/slownik/66.php, Zugriff am 15.05.2014. | pl_PL |
| dc.references | http://ugotuj.to/ugotuj/-1797869/zupa+eintopf+po+w ielkopolsku/p/, Zugriff am 15.05.2014 | pl_PL |
| dc.references | http://smaker.pl/polecane/Eintopf, Zugriff am 15.05.2014. | pl_PL |
| dc.references | http://www.facetnatalerzu.pl/2012/03/niebo-i-ziemia-czyli-himmel-und-erde. html, Zugriff am 15.05.2014. | pl_PL |
| dc.references | http://kwiecienkaodkuchni.blox.pl/2011/02/Kalter-Hund.html, Zugriff am 15.05.2014. | pl_PL |
| dc.references | http://zmiksowani.pl/przepisy-na/kasseler-pieczony-schab-wedzony, Zugriff am 15.05.2014. | pl_PL |
| dc.references | http://www.forumowisko.pl/topic/54173-niemiecki/, Zugriff am 15.05.2014. | pl_PL |
| dc.references | http://www.magicwindow.internetdsl.pl/dok/niemcy.pdf, Zugriff am 15.05.2014 | pl_PL |
| dc.references | http://bistro24.pl/gotowanie/przepisy/kotlety-wedzone-kassler-w-glazurzemiodowej, 116819.html, Zugriff am 15.05.2014 | pl_PL |
| dc.references | http://www.grupy.senior.pl/Re-OT-Nazewnictwo-kulinarne,p,2318462,f,1,9.html, Zugriff am 15.05.2014. | pl_PL |
| dc.references | http://barbaramariawkuchni.blogspot.com/2013/01/szynka-kassler-z-zapiekanka- ziemniaczana.html, Zugriff am 15.05.2014. | pl_PL |
| dc.references | http://durszlak.pl/przepisy-kulinarne/klopsy-w-sosie, Zugriff am 15.05.2014 | pl_PL |
| dc.references | http://allrecipes.pl/przepis/3769/bawarska-piecze--z-marynowanego-mi-sa--sauerbraten-. aspx, Zugriff am 15.05.2014 | pl_PL |
| dc.references | http://hasla.blox.pl/Blox/szukaj/kluski+z+ziemniakami, Zugriff am 15.05.2014. | pl_PL |
| dc.references | http://zmiksowani.pl/przepis,567900,kluski-ziemniaczane-badische-schupfnudeln. html, Zugriff am 15.05.2014 | pl_PL |
| dc.references | http://kobieta.interia.pl/kuchnia/makarony/news-schupfnudeln-niemieckie-kluski- ziemniaczane,nId,709211, Zugriff am 15.05.2014 | pl_PL |
| dc.references | http://www.facetnatalerzu.pl/2012/01/spatzle-szpecle-maczne-kluseczki.html, Zugriff am 15.05.2014. | pl_PL |
| dc.references | http://www.pieceofcake.pl/Przepisy/Zacierka, Zugriff am 15.05.2014 | pl_PL |
| dc.references | http://www.mojewypiekiinietylko.com/2014/07/szpecle-spatzle/, Zugriff am 15.05.2014 | pl_PL |
| dc.references | http://www.facetnatalerzu.pl/2012/01/spatzle-szpecle-maczne-kluseczki.html, Zugriff am 15.05.2014. | pl_PL |
| dc.identifier.doi | 10.18778/7969-212-5.12 | |