Show simple item record

dc.contributor.authorSzczęk, Joanna
dc.contributor.authorKałasznik, Marcelina
dc.contributor.editorWeigt, Zenon
dc.contributor.editorKaczmarek, Dorota
dc.contributor.editorMakowski, Jacek
dc.contributor.editorMichoń, Marcin
dc.date.accessioned2020-06-01T10:15:29Z
dc.date.available2020-06-01T10:15:29Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationSzczęk J., Kałasznik M., Das Auge isst mit – Zu Schwierigkeiten im Bereich der deutsch-polnischen Übersetzung von kulinarischen Realien, [w:] Felder der Sprache. Felder der Forschung. Lodzer Germanistikbeiträge. Didaktische und Linguistische Implikationen der Interkulturellen, Weigt Z., Kaczmarek D., Makowski J., Michoń M. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2014, s. 147-163, doi: 10.18778/7969-212-5.12pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-7969-212-5
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/32002
dc.description.abstractEssen und Trinken sind nicht nur existenzielle Bedürfnisse des Menschen, sondern auch Identitätsträger und Elemente, mithilfe deren die jeweilige Kultur definiert wird. In Situationen, in denen man mit fremden Kulturen konfrontiert wird, stößt man oft auf Verstehensprobleme. Damit haben wir es auch, wenn nicht vor allem im Bereich des Kulinarischen zu tun. Im Mittelpunkt des Beitrags stehen Bezeichnungen für traditionelle deutsche Speisen und deren Übersetzungen ins Polnische. Die analysierten polnischen Übersetzungen entstammen Internetseiten und werden anschließend mit Wörterbuchäquivalenten verglichen. Aufgrund der Analyse und in Anlehnung an die Forschungsliteratur werden Strategien präsentiert, die beim Übertragen von kulinarischen Realienbezeichnungen eingesetzt werden.pl_PL
dc.description.abstractEating and drinking are not only the existential human needs, but also carriers of identity and means by which a culture defines herself. In situations where confronted with foreign cultures, it is the field of culinary where one often encounters problems in understanding some of the content. In the center of this analysis are the names of traditional, German dishes and their translations into Polish. The analyzed Polish translations come from internet websites and are then compared with the dictionary equivalents. Strategies will be presented on the basis of the analysis and in relation to the literature, which are used during translation of culinary ‟realia”.pl_PL
dc.description.sponsorshipUdostępnienie publikacji Wydawnictwa Uniwersytetu Łódzkiego finansowane w ramach projektu „Doskonałość naukowa kluczem do doskonałości kształcenia”. Projekt realizowany jest ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Programu Operacyjnego Wiedza Edukacja Rozwój; nr umowy: POWER.03.05.00-00-Z092/17-00.pl_PL
dc.language.isodepl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofWeigt Z., Kaczmarek D., Makowski J., Michoń M. (red.), Felder der Sprache. Felder der Forschung. Lodzer Germanistikbeiträge. Didaktische und Linguistische Implikationen der Interkulturellen, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2014;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectRealien(bezeichnungen)pl_PL
dc.subjectSpeisebezeichnungenpl_PL
dc.subjectKulinaristikpl_PL
dc.subjectÜbersetzung von Speisebezeichnungenpl_PL
dc.subjectÜbersetzung von Realienpl_PL
dc.subjectculinary namespl_PL
dc.subjectculinary studiespl_PL
dc.subjecttranslation of culinary namespl_PL
dc.subjecttranslation of realiapl_PL
dc.titleDas Auge isst mit – Zu Schwierigkeiten im Bereich der deutsch-polnischen Übersetzung von kulinarischen Realienpl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number147-163pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Wrocławskipl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-7969-583-6
dc.referencesArmalyte, Olimpija (1986): Lietuviškų žodžių realijų vertimas į anglų kalbą: įvadas, pratybų užduotys ir metodiniai nurodymai.Vilnius.pl_PL
dc.referencesBarlösius, Eva/Naumann, Gerhard/Teuteberg, Hans Jürgen (1997): Leitgedanken über die Zusammenhänge von Identität und kulinarischer Kultur im Europa der Regionen. In: Teuteberg, Hans, Jürgen/Neumann, Gerhard/Wierlacher, Alois/Barlösius, Eva (Hg.): Essen und kulturelle Identität. Berlin, S. 13–23.pl_PL
dc.referencesChojnowski, Przemysław (2001): Kulturen im Spiegel der Lexikographie. Polnischdeutsche Wörterbücher als Hilfsmittel bei der Übersetzung kultureller Schlüsselwörter. In: Schatte, Christoph (Hg.): Linguistische und didaktische Probleme der Translatorik. Poznań, S. 21–38.pl_PL
dc.referencesDąbrowska, Anna (1998): O językowym zachowaniu się przy stole. Dlaczego upiększamy nazwy potraw? In: Kowalski, Piotr (Hg.): Oczywisty urok biesiadowania. Wrocław, S. 248–253.pl_PL
dc.referencesDuch, Karl (2003): Leksykon sztuki kulinarnej. Międzynarodowa kuchnia hotelowa i restauracyjna. Kraków.pl_PL
dc.referencesFeyrer, Cornelia (2009): Kultur und Kulinaria im Transfer: Von der Alchemie des Kochens zur Synergie kulinarischer Kultureme in der Translation. In: Lavric, Eva/ Konzett, Carmen (Hg.): Food and Language. Sprache und Essen (=Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation), Bd. 2. Frankfurt/M., S. 389–404.pl_PL
dc.referencesGercken, Jürgen (1999): Kultur, Sprache und Text als Aspekte von Original und Übersetzung. Frankfurt amMain.pl_PL
dc.referencesHejwowski, Krzysztof (2004). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa.pl_PL
dc.referencesHolzer, Peter J. (2009): Pragmatische und kulturpaarspezifische Aspekte der Übersetzung von landestypischen Kulinaria. In: Lavric, Eva/Konzett, Carmen (Hg.): Food and Language. Sprache und Essen (=Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation), Bd. 2.Frankfurt/M., S. 377–387.pl_PL
dc.referencesKohrs, Jurgita (2008): Litauische Realien auf deutschsprachigen Internetseiten über Litauen. In: Sociolingvistika 12, S. 57–65.pl_PL
dc.referencesKoller, Werner (1994): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden.pl_PL
dc.referencesKoller, Werner (2004): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim.pl_PL
dc.referencesKujamäki, Pekka (1998): Deutsche Stimmen der Sieben Brüder. Ideologie, Poetik und- Funktionen literarischer Übersetzung. Frankfurt/M..pl_PL
dc.referencesKujamäki, Pekka (2004): Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten.In: Kittel, Harald/Frank, Armin Paul/Greiner, Norbert/Hermas, Theo/ Lambert, José/Fritz, Paul (Hg.): Übersetzung – Translation – Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin/New York, S. 920– 925.pl_PL
dc.referencesLepenies, Wolf (1997): Die Übersetzbarkeit der Kulturen. Ein europäisches Problem, eine Chance für Europa. In: Haverkamp, Anselm (Hg.): Die Sprache der anderen. Übersetzungspolitik zwischen den Kulturen. Frankfurt/M., S. 95–117.pl_PL
dc.referencesMannova, Elena (2007): Stereotypen auf dem Teller. Eine Analyse der Speisenamen in slowakischen Kochbüchern im 20. Jahrhundert. In: Hahn, Hans-Henning/ Mannová, Elena (Hg.): Nationale Wahrnehmung und ihre Stereotypisierung. Beiträge zur Historischen Stereotypenforschung. Frankurt am Main/Berlin/Bern/ Bruxelles/New York/Oxford/Wien, S. 39–58.pl_PL
dc.referencesMędelska, Jolanta/ Wawrzyńczyk, Jan (1992): Między oryginałem a przekładem. Rzecz o słownikach dwujęzycznych. Kielce.pl_PL
dc.referencesNeumann, Gerhard (1993): „Jede Nahrung ist ein Symbol“. Umrisse einer Kulturwissenschaft des Essens. In: Teuteberg, Hans Jürgen/Neumann, Gerhard/Wierlacher, Alois/Barlösius, Eva (Hg.): Essen und kulturelle Identität.Berlin, S. 385–444pl_PL
dc.referencesPiprek, Jan/ Ippoldt, Juliusz (1987): Wielki słownik niemiecko-polski. T. 1-2. Warszawa.pl_PL
dc.referencesPons (2007): Wielki słownik niemiecko-polski. Poznań.pl_PL
dc.referencesSchirrmeister, Claudia (2000): Bratwurst oder Lachsmousse. Die Symbolik des Essens. Bielefeld.pl_PL
dc.referencesSieradzka, Małgorzata (2011): Cepelia, Kresy, szlachta, kontusz… Kritische Anmerkungen zum Umgang der Studierenden mit den Nachschlagewerken bei der Übersetzung von Realienbezeichnungen. In: Bohušová, Zuzanna/Hut´ková, Anita/ Małgorzewicz, Anna/Szczęk, Joanna (Hg.): Translationswissenschaft und ihre Zusammenhänge 4 (= Studia Translatorica 2), Dresden/Wrocław, S. 171–186.pl_PL
dc.referencesSnell-Hornby, Mary (2008): Übersetzen und Identität im vielsprachigen Europa. Ein kulinarisch-literarisches Intermezzo. In: Kriegs, Hans P./Mayer, Felix (Hg.): Sprachenvielfalt im Kontext der Fachkommunikation, Übersetzung und Fremdsprachenunterricht. Berlin, S. 87–95.pl_PL
dc.referencesStanaszek, Maciej (2007): Tłumacz jako kucharz teoretyk, czyli o przekładzie nazw kulinariów austriackich na język polski. In: Szczęsny, Anna/Hejwowski, Krzysztof (Hg.): Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie. Siedlce, S. 449–466.pl_PL
dc.referencesSzczęk, Joanna/Kałasznik, Marcelina (2012): Wie macht man einen Namen in der Kochkunst – Zur Analyse der Nominationsprozesse im Kulinarischen (am Beispiel der Kochrezepte für Eisdesserts). In: Zbornik za jezik i književnost Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, Vol. 2, S. 123–137.pl_PL
dc.referencesSzczęk, Joanna/Kałasznik, Marcelina: ,Utracone w tłumaczeniu‛ – o problemach z tłumaczeniem nazw potraw z języka polskiego na język niemiecki (im Druck).pl_PL
dc.referencesThome, Giesela (2004): Typologie von Übersetzungsschwierigkeiten aus sprachwissenschaftlicher Perspektive. In: Kittel, Harald/House, Juliane/Schultze, Brigitte (Hg.): Traduction: encyclopédie internationale de la recherchesur la traduction. Berlin,S. 436–446.pl_PL
dc.referencesTschofen, Bernhard (2008): Kulinaristik und Regionalkultur. In: Wierlacher, Alois/ Bendix, Regina (Hg.): Kulinaristik. Forschung – Lehre – Praxis. Berlin, S. 63–78.pl_PL
dc.referencesVlachov, Sergiej/Florin, Sider (1980): Neperevodimoje v perevode. Moskva.pl_PL
dc.referencesWierlacher, Alois (2013): Das Konzept „Kulinaristik”. In: Ernährungsumschau 11/2013, S. 634–641.pl_PL
dc.referencesWierzbicka, Anna (2007): Słowa klucze. Różne języki – różne kultury. Warszawa.pl_PL
dc.referencesWiktorowicz, Józef/Frączek, Agnieszka(2010): Wielki słownik niemiecko-polski. Warszawa.pl_PL
dc.referencesWitaszek-Samborska, Małgorzata (2005): Studia nad słownictwem kulinarnym we współczesnej polszczyźnie. Poznań.pl_PL
dc.referencesŻarski, Waldemar (2003): Nazwy zup w języku polskim. In: Rozprawy Komisji Językowej Wrocławskiego Towarzystwa Naukowego XXIX, S. 157−161.pl_PL
dc.referenceshttp://www.golocal.de/muenchen/oktoberfest/bayerische-spezialitaeten/geschichte/, Zugriff am 15.05.2014.pl_PL
dc.referenceshttp://www.kulinarischer-stadtrundgang.de/typisch-deutsches-essen/, Zugriff am 15.05.2014.pl_PL
dc.referenceshttp://www.rezepte-und-tipps.de/Deutsche_Rezepte/, Zugriff am 15.05.2014.pl_PL
dc.referenceshttp://www.deutsche-lebensart.de/41.html, Zugriff am 15.05.2014.pl_PL
dc.referenceshttp://www.chefkoch.de/magazin/artikel/2062,0/Chefkoch/Deutsche-Kueche-diese- Rezepte-sind-typisch-deutsch.html, Zugriff am 15.05.2014pl_PL
dc.referenceshttp://www.alumniportal-deutschland.org/deutschland/essen-trinken/artikel/ spezialitaeten-regionale-spezialitaeten-deutsche-kueche-deutsche-spezialitaeten. html, Zugriff am 15.05.2014.pl_PL
dc.referenceshttp://deutschkochen.blogspot.com/p/die-liste.html, Zugriff am 15.05.2014.pl_PL
dc.referenceshttp://www.austria.info/at/kulinarik-in-oesterreich/die-oesterreichische-kueche- 1088974.html, Zugriff am 15.05.2014.pl_PL
dc.referenceshttp://typischich.at/home/wienerin/geniessen/1269940/10-Rezepte_Osterreichische- Kuche, Zugriff am 15.05.2014.pl_PL
dc.referenceshttp://oesterreich.pbworks.com/w/page/6235055/%C3%96sterreichische%20 K%C3%BCchepl_PL
dc.referenceshttp://www.schweizerseiten.ch/rezepte/rezepte.htm, Zugriff am 15.05.2014.pl_PL
dc.referenceshttp://www.helpster.de/typisch-schweiz-so-lernen-sie-die-besonderheiten-deslandes-, Zugriff am 15.05.2014pl_PL
dc.referenceshttp://www.essen-und-trinken.de/schweizer-kueche/schweizer-kueche-1017775. html, Zugriff am 15.05.2014.pl_PL
dc.referenceshttp://iinspiracje-kulinarne.blogspot.com/2013/12/currywurst-cos-z-kuchni-niemieckiej. html, Zugriff am 15.05.2014.pl_PL
dc.referenceshttp://www.przyslijprzepis.pl/przepis/currywurst-czyli-niemieckie-kielbaskie-zcurry, Zugriff am 15.05.2014.pl_PL
dc.referenceshttp://www.gotowanie.v9.pl/slownik/66.php, Zugriff am 15.05.2014.pl_PL
dc.referenceshttp://ugotuj.to/ugotuj/-1797869/zupa+eintopf+po+w ielkopolsku/p/, Zugriff am 15.05.2014pl_PL
dc.referenceshttp://smaker.pl/polecane/Eintopf, Zugriff am 15.05.2014.pl_PL
dc.referenceshttp://www.facetnatalerzu.pl/2012/03/niebo-i-ziemia-czyli-himmel-und-erde. html, Zugriff am 15.05.2014.pl_PL
dc.referenceshttp://kwiecienkaodkuchni.blox.pl/2011/02/Kalter-Hund.html, Zugriff am 15.05.2014.pl_PL
dc.referenceshttp://zmiksowani.pl/przepisy-na/kasseler-pieczony-schab-wedzony, Zugriff am 15.05.2014.pl_PL
dc.referenceshttp://www.forumowisko.pl/topic/54173-niemiecki/, Zugriff am 15.05.2014.pl_PL
dc.referenceshttp://www.magicwindow.internetdsl.pl/dok/niemcy.pdf, Zugriff am 15.05.2014pl_PL
dc.referenceshttp://bistro24.pl/gotowanie/przepisy/kotlety-wedzone-kassler-w-glazurzemiodowej, 116819.html, Zugriff am 15.05.2014pl_PL
dc.referenceshttp://www.grupy.senior.pl/Re-OT-Nazewnictwo-kulinarne,p,2318462,f,1,9.html, Zugriff am 15.05.2014.pl_PL
dc.referenceshttp://barbaramariawkuchni.blogspot.com/2013/01/szynka-kassler-z-zapiekanka- ziemniaczana.html, Zugriff am 15.05.2014.pl_PL
dc.referenceshttp://durszlak.pl/przepisy-kulinarne/klopsy-w-sosie, Zugriff am 15.05.2014pl_PL
dc.referenceshttp://allrecipes.pl/przepis/3769/bawarska-piecze--z-marynowanego-mi-sa--sauerbraten-. aspx, Zugriff am 15.05.2014pl_PL
dc.referenceshttp://hasla.blox.pl/Blox/szukaj/kluski+z+ziemniakami, Zugriff am 15.05.2014.pl_PL
dc.referenceshttp://zmiksowani.pl/przepis,567900,kluski-ziemniaczane-badische-schupfnudeln. html, Zugriff am 15.05.2014pl_PL
dc.referenceshttp://kobieta.interia.pl/kuchnia/makarony/news-schupfnudeln-niemieckie-kluski- ziemniaczane,nId,709211, Zugriff am 15.05.2014pl_PL
dc.referenceshttp://www.facetnatalerzu.pl/2012/01/spatzle-szpecle-maczne-kluseczki.html, Zugriff am 15.05.2014.pl_PL
dc.referenceshttp://www.pieceofcake.pl/Przepisy/Zacierka, Zugriff am 15.05.2014pl_PL
dc.referenceshttp://www.mojewypiekiinietylko.com/2014/07/szpecle-spatzle/, Zugriff am 15.05.2014pl_PL
dc.referenceshttp://www.facetnatalerzu.pl/2012/01/spatzle-szpecle-maczne-kluseczki.html, Zugriff am 15.05.2014.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/7969-212-5.12


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe