Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorKubiak, Paweł
dc.contributor.editorWeigt, Zenon
dc.contributor.editorKaczmarek, Dorota
dc.contributor.editorMakowski, Jacek
dc.contributor.editorMichoń, Marcin
dc.date.accessioned2020-06-01T07:24:39Z
dc.date.available2020-06-01T07:24:39Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.citationKubiak P., Zum intermedialen Transfer von Sprachkomik am Beispiel der Verfilmung des Wolf-Haas-Romans „Komm, süßer Tod“, [w:] Felder der Sprache. Felder der Forschung. Lodzer Germanistikbeiträge. Text-Wesen in Theorie und Analysen, Weigt Z., Kaczmarek D., Makowski J., Michoń M. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2015, s. 115-124, doi: 10.18778/7969-808-0.10pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-7969-808-0
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/31986
dc.description.abstractWolf Haas ist ein österreichischer Autor, der mit seiner siebenteiligen Krimireihe über einen eigen- und einzigartigen (Ex-)Detektiv Simon Brenner reüssiert hat, die sich u.a. durch eine markante sprachliche Komik auszeichnet. Der Beitrag zielt auf eine qualitative Skizze dessen ab, wie wichtige Ausprägungen des Haasschen Sprachwitzes in die Verfilmung eines der Bücher aus der Brenner-Serie transportiert wurden.pl_PL
dc.description.abstractWolf Haas is an Austrian writer with a PhD degree in linguistics who has created a crime novel septalogy about a singular and unique (ex-)detective Simon Brenner. The series is to be characterised by, inter alia, a striking verbal humour. The attempt of the paper is to outline qualitatively how essential manifestations of Haas‘ verbal wit have been transferred to the filmization of one of the books from the Brenner series.pl_PL
dc.description.sponsorshipUdostępnienie publikacji Wydawnictwa Uniwersytetu Łódzkiego finansowane w ramach projektu „Doskonałość naukowa kluczem do doskonałości kształcenia”. Projekt realizowany jest ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Programu Operacyjnego Wiedza Edukacja Rozwój; nr umowy: POWER.03.05.00-00-Z092/17-00.pl_PL
dc.language.isodepl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofWeigt Z., Kaczmarek D., Makowski J., Michoń M. (red.), Felder der Sprache. Felder der Forschung. Lodzer Germanistikbeiträge. Text-Wesen in Theorie und Analysen, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2015;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectSprachkomikpl_PL
dc.subjectLiteraturverfilmungpl_PL
dc.subjectintermediale Übersetzungpl_PL
dc.subjectVerbal humourpl_PL
dc.subjectliterary filmpl_PL
dc.subjectintermedial translationpl_PL
dc.titleZum intermedialen Transfer von Sprachkomik am Beispiel der Verfilmung des Wolf-Haas-Romans „Komm, süßer Tod“pl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number115-124pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet im. Adama Mickiewiczapl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-7969-809-7
dc.referencesDL = Dialogliste zum Film „Komm, süßer Tod“.pl_PL
dc.referencesHaas, Wolf (2009): Komm, süßer Tod. Reinbek bei Hamburg.pl_PL
dc.referencesMurnberger, Wolfgang (2000): Komm, süßer Tod. Produktion: Dor Film.pl_PL
dc.referencesBaßler, Moritz (2003): Die Rettung des bürgerlichen Wissens in seiner Unterbietung. Zum Erzähler der Brenner-Hexalogie von Wolf Haas. In: schreibkraft – Das Feuilletonmagazin 9/2003, S. 26–35.pl_PL
dc.referencesBaßler, Moritz (2005): Der deutsche Pop-Roman. Die neuen Archivisten. München.pl_PL
dc.referencesBaumhackl, Ute (2014): Der Brenner kehrt heim. In: Kleine Zeitung, http://www. kleinezeitung.at/nachrichten/kultur/3518122/brenner-kehrt-heim.story (zuletzt aktualisiert am 12.01.2014) (Zugriff am 11.06.2014).pl_PL
dc.referencesBrzozowski, Jerzy (2009): Król Maciuś Pierwszy. Technika adaptacji filmowej w perspektywie przekładoznawstwa. In: Brzozowski, Jerzy: Czytane w przekładzie. Bielsko-Biała, S. 85-94.pl_PL
dc.referencesFreunek, Sigrid (2007): Literarische Mündlichkeit und Übersetzung. Am Beispiel deutscher und russischer Erzähltexte. Berlin.pl_PL
dc.referencesHelman, Alicja (1979): Modele adaptacji filmowej. Próba wprowadzenia w tematykę. In: Kino 6/1979, S. 28-30. Online-Zugang: http://www.akademiapolskiegofilmu. pl/pl/historia-polskiego-filmu/artykuly/modele-adaptacji-filmowej-probawprowadzenia- w-problematyke/ 124 (Zugriff am 11.08.2014).pl_PL
dc.referencesKerbrat-Orecchioni, Catherine (1998): L‘implicite. Paris.pl_PL
dc.referencesKoch, Peter/Oesterreicher, Wulf (2011): Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch. Berlin/New York.pl_PL
dc.referencesMetz, Daniela (2011): Österreich nach Frankreich bringen – eine Übersetzungsanalyse von Wolf Haas‘ Auferstehung der Toten. Diplomarbeit an der Universität Graz.pl_PL
dc.referencesNindl, Sigrid (2010): Wolf Haas und sein kriminalliterarisches Sprachexperiment. Berlin.pl_PL
dc.referencesPanagl, Oswald/Gerlich, Peter (Hg.) (2007): Wörterbuch der politischen Sprache in Österreich. Wien.pl_PL
dc.referencesPlener, Peter (2003): 404 ding. Über die Kriminalromane von Wolf Haas. In: Aspetsberger, Friedbert (Hg.): Neues. Trends und Motive in der (österreichischen) Gegenwartsliteratur. Innsbruck, S. 107-139.pl_PL
dc.referencesRuprechter, Walter (2003): Zum Sprachwitz bei Wolf Haas. In: Kolik – Zeitschrift für Literatur 22-23/2003, S. 53–67.pl_PL
dc.referencesSpedicato, Eugenio (2008a): Literaturverfilmung als Äquivalenz-Phänomen. Stefan Zweigs Novelle Angst (1913) und Roberto Rossellinis gleichnamiger Film (1954). In: Spedicato, Eugenio/Hanuschek, Sven (Hg.): Literaturverfilmung. Perspektiven und Analysen. Würzburg, S. 71–103.pl_PL
dc.referencesSpedicato, Eugenio (2008b): Literatur auf der Leinwand. Am Beispiel von Luchino Viscontis Morte a Venezia. Würzburg.pl_PL
dc.referencesTomaszkiewicz, Teresa (2006): Przekład audiowizualny. Warszawa.pl_PL
dc.referencesVandaele, Jeroen (2002): Introduction. (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means. In: The Translator 8/2/2002, S. 149–172.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/7969-808-0.10


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe