| dc.contributor.author | Kubiak, Paweł | |
| dc.contributor.editor | Weigt, Zenon | |
| dc.contributor.editor | Kaczmarek, Dorota | |
| dc.contributor.editor | Makowski, Jacek | |
| dc.contributor.editor | Michoń, Marcin | |
| dc.date.accessioned | 2020-06-01T07:24:39Z | |
| dc.date.available | 2020-06-01T07:24:39Z | |
| dc.date.issued | 2015 | |
| dc.identifier.citation | Kubiak P., Zum intermedialen Transfer von Sprachkomik am Beispiel der Verfilmung des Wolf-Haas-Romans „Komm, süßer Tod“, [w:] Felder der Sprache. Felder der Forschung. Lodzer Germanistikbeiträge. Text-Wesen in Theorie und Analysen, Weigt Z., Kaczmarek D., Makowski J., Michoń M. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2015, s. 115-124, doi: 10.18778/7969-808-0.10 | pl_PL |
| dc.identifier.isbn | 978-83-7969-808-0 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/31986 | |
| dc.description.abstract | Wolf Haas ist ein österreichischer Autor, der mit seiner siebenteiligen Krimireihe über einen eigen- und einzigartigen (Ex-)Detektiv Simon Brenner reüssiert hat, die sich u.a. durch eine markante sprachliche Komik auszeichnet. Der Beitrag zielt auf eine qualitative Skizze dessen ab, wie wichtige Ausprägungen des Haasschen Sprachwitzes in die Verfilmung eines der Bücher aus der Brenner-Serie transportiert wurden. | pl_PL |
| dc.description.abstract | Wolf Haas is an Austrian writer with a PhD degree in linguistics who has created a crime novel septalogy about a singular and unique (ex-)detective Simon Brenner. The series is to be characterised by, inter alia, a striking verbal humour. The attempt of the paper is to outline qualitatively how essential manifestations of Haas‘ verbal wit have been transferred to the filmization of one of the books from the Brenner series. | pl_PL |
| dc.description.sponsorship | Udostępnienie publikacji Wydawnictwa Uniwersytetu Łódzkiego finansowane w ramach projektu „Doskonałość naukowa kluczem do doskonałości kształcenia”. Projekt realizowany jest ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Programu Operacyjnego Wiedza Edukacja Rozwój; nr umowy: POWER.03.05.00-00-Z092/17-00. | pl_PL |
| dc.language.iso | de | pl_PL |
| dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
| dc.relation.ispartof | Weigt Z., Kaczmarek D., Makowski J., Michoń M. (red.), Felder der Sprache. Felder der Forschung. Lodzer Germanistikbeiträge. Text-Wesen in Theorie und Analysen, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2015; | |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | Sprachkomik | pl_PL |
| dc.subject | Literaturverfilmung | pl_PL |
| dc.subject | intermediale Übersetzung | pl_PL |
| dc.subject | Verbal humour | pl_PL |
| dc.subject | literary film | pl_PL |
| dc.subject | intermedial translation | pl_PL |
| dc.title | Zum intermedialen Transfer von Sprachkomik am Beispiel der Verfilmung des Wolf-Haas-Romans „Komm, süßer Tod“ | pl_PL |
| dc.type | Book chapter | pl_PL |
| dc.page.number | 115-124 | pl_PL |
| dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet im. Adama Mickiewicza | pl_PL |
| dc.identifier.eisbn | 978-83-7969-809-7 | |
| dc.references | DL = Dialogliste zum Film „Komm, süßer Tod“. | pl_PL |
| dc.references | Haas, Wolf (2009): Komm, süßer Tod. Reinbek bei Hamburg. | pl_PL |
| dc.references | Murnberger, Wolfgang (2000): Komm, süßer Tod. Produktion: Dor Film. | pl_PL |
| dc.references | Baßler, Moritz (2003): Die Rettung des bürgerlichen Wissens in seiner Unterbietung. Zum Erzähler der Brenner-Hexalogie von Wolf Haas. In: schreibkraft – Das Feuilletonmagazin 9/2003, S. 26–35. | pl_PL |
| dc.references | Baßler, Moritz (2005): Der deutsche Pop-Roman. Die neuen Archivisten. München. | pl_PL |
| dc.references | Baumhackl, Ute (2014): Der Brenner kehrt heim. In: Kleine Zeitung, http://www. kleinezeitung.at/nachrichten/kultur/3518122/brenner-kehrt-heim.story (zuletzt aktualisiert am 12.01.2014) (Zugriff am 11.06.2014). | pl_PL |
| dc.references | Brzozowski, Jerzy (2009): Król Maciuś Pierwszy. Technika adaptacji filmowej w perspektywie przekładoznawstwa. In: Brzozowski, Jerzy: Czytane w przekładzie. Bielsko-Biała, S. 85-94. | pl_PL |
| dc.references | Freunek, Sigrid (2007): Literarische Mündlichkeit und Übersetzung. Am Beispiel deutscher und russischer Erzähltexte. Berlin. | pl_PL |
| dc.references | Helman, Alicja (1979): Modele adaptacji filmowej. Próba wprowadzenia w tematykę. In: Kino 6/1979, S. 28-30. Online-Zugang: http://www.akademiapolskiegofilmu. pl/pl/historia-polskiego-filmu/artykuly/modele-adaptacji-filmowej-probawprowadzenia- w-problematyke/ 124 (Zugriff am 11.08.2014). | pl_PL |
| dc.references | Kerbrat-Orecchioni, Catherine (1998): L‘implicite. Paris. | pl_PL |
| dc.references | Koch, Peter/Oesterreicher, Wulf (2011): Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch. Berlin/New York. | pl_PL |
| dc.references | Metz, Daniela (2011): Österreich nach Frankreich bringen – eine Übersetzungsanalyse von Wolf Haas‘ Auferstehung der Toten. Diplomarbeit an der Universität Graz. | pl_PL |
| dc.references | Nindl, Sigrid (2010): Wolf Haas und sein kriminalliterarisches Sprachexperiment. Berlin. | pl_PL |
| dc.references | Panagl, Oswald/Gerlich, Peter (Hg.) (2007): Wörterbuch der politischen Sprache in Österreich. Wien. | pl_PL |
| dc.references | Plener, Peter (2003): 404 ding. Über die Kriminalromane von Wolf Haas. In: Aspetsberger, Friedbert (Hg.): Neues. Trends und Motive in der (österreichischen) Gegenwartsliteratur. Innsbruck, S. 107-139. | pl_PL |
| dc.references | Ruprechter, Walter (2003): Zum Sprachwitz bei Wolf Haas. In: Kolik – Zeitschrift für Literatur 22-23/2003, S. 53–67. | pl_PL |
| dc.references | Spedicato, Eugenio (2008a): Literaturverfilmung als Äquivalenz-Phänomen. Stefan Zweigs Novelle Angst (1913) und Roberto Rossellinis gleichnamiger Film (1954). In: Spedicato, Eugenio/Hanuschek, Sven (Hg.): Literaturverfilmung. Perspektiven und Analysen. Würzburg, S. 71–103. | pl_PL |
| dc.references | Spedicato, Eugenio (2008b): Literatur auf der Leinwand. Am Beispiel von Luchino Viscontis Morte a Venezia. Würzburg. | pl_PL |
| dc.references | Tomaszkiewicz, Teresa (2006): Przekład audiowizualny. Warszawa. | pl_PL |
| dc.references | Vandaele, Jeroen (2002): Introduction. (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means. In: The Translator 8/2/2002, S. 149–172. | pl_PL |
| dc.identifier.doi | 10.18778/7969-808-0.10 | |