Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorMałgorzewicz, Anna
dc.contributor.editorWeigt, Zenon
dc.contributor.editorKaczmarek, Dorota
dc.contributor.editorMakowski, Jacek
dc.contributor.editorMichoń, Marcin
dc.date.accessioned2020-05-28T07:32:08Z
dc.date.available2020-05-28T07:32:08Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.citationMałgorzewicz A., Die Autonomie des Translators und ihre. Bedeutung für die Translationsdidaktik, [w:] Felder der Sprache. Felder der Forschung. Lodzer Germanistikbeiträge. Text-Wesen in Theorie und Analysen, Weigt Z., Kaczmarek D., Makowski J., Michoń M. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2015, s. 75-85, doi: 10.18778/7969-808-0.07pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-7969-808-0
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/31982
dc.description.abstractIn Bezug auf die Translationsdidaktik ist die Einsicht relevant, dass sich die Autonomie der Translationstätigkeiten einerseits mit der neu erworbenen Erfahrung und andererseits in engem Zusammenhang mit dem vorhandenen Wissen konstituiert. Im Falle des Translators handelt es sich um Wissen aus unterschiedlichen Bereichen, u.a. aus dem Bereich der bei der Translation involvierten Sprachsysteme und Kulturen. Bedeutend in dieser Hinsicht ist auch das Wissen über sämtliche Teilnehmer der Translationskommunikation, über die außersprachliche Wirklichkeit, auf welche sich der Ausgang- und der Zieltext beziehen, die aktuelle Translationswirklichkeit wie auch das Wissen über Recherchiermöglichkeiten. Bei der Gestaltung der Autonomie spielt auch das Metawissen eine wesentliche Rolle, das sich in der Bewusstheit des vorhandenen und des fehlenden Wissens in einem bestimmten Bereich äußert. Das sprachliche, kulturelle, zwischensprachliche, interkulturelle und kognitive Wissen bilden Faktoren, welche die Autonomie des Translators und damit die kommunikative Wirksamkeit fördern. Im Beitrag wird versucht, Antwort auf die Frage zu geben, welche anderen Eigenschaften ebenfalls die Entwicklung der translationsrelevanten Autonomie unterstützen.pl_PL
dc.description.abstractWith regard to translation didactics, it is important to realise that translation actions become autonomous, on the one hand, thanks to translators’ newly gained experience, and on the other hand, in strong connection with their knowledge. As far as translators are concerned, it is knowledge from various fields, among others, knowledge from the field of language systems and cultures that are included in the translation. In this respect, what is also of great significance is the knowledge about all participants involved in the translation communication and about extra-linguistic reality, to which the source and the target text refer. Furthermore, the intercultural and cognitive knowledge constitute factors that support translator’s autonomy and thus his communicative effectiveness as well. The aim of this paper is to discuss other qualities from which the autonomy relevant to translating benefits.pl_PL
dc.description.sponsorshipUdostępnienie publikacji Wydawnictwa Uniwersytetu Łódzkiego finansowane w ramach projektu „Doskonałość naukowa kluczem do doskonałości kształcenia”. Projekt realizowany jest ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Programu Operacyjnego Wiedza Edukacja Rozwój; nr umowy: POWER.03.05.00-00-Z092/17-00.pl_PL
dc.language.isodepl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofWeigt Z., Kaczmarek D., Makowski J., Michoń M. (red.), Felder der Sprache. Felder der Forschung. Lodzer Germanistikbeiträge. Text-Wesen in Theorie und Analysen, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2015;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject(sprachliche) Identität des Translatorspl_PL
dc.subjectAutonomiepl_PL
dc.subjectSelbstzentriertheitpl_PL
dc.subjectAuthentizitätpl_PL
dc.subject(linguistic) identity of the translatorpl_PL
dc.subjectautonomypl_PL
dc.subjectfocus on oneselfpl_PL
dc.subjectauthenticitypl_PL
dc.titleDie Autonomie des Translators und ihre. Bedeutung für die Translationsdidaktikpl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number75-85pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Wrocławskipl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-7969-809-7
dc.referencesGrucza, Franciszek (1998): Wyodrębnienie się, stan aktualny i perspektywy świata translacji oraz translatoryki. In: Lingua Legis, Nr. 6, S. 2–12.pl_PL
dc.referencesKielar, Barbara Z. (2003): Zarys translatoryki. Warszawa.pl_PL
dc.referencesMałgorzewicz, Anna (2012): Die Kompetenzen des Translators aus kognitiver und translationsdidaktischer Sicht. Wrocław.pl_PL
dc.referencesMałgorzewicz, Anna (2013): Socjokognitywna kompetencja tłumacza w procesie translacji. In: Lingwistyka Stosowana 8, S. 81–91.pl_PL
dc.referencesMałgorzewicz, Anna (2014a): Die soziokognitive Kompetenz des Translators und ihre Stellung in der Translationsdidaktik. In: Zybatow, Lew/Ustaszewski, Michael (Hg.): Bausteine translatorischer Kompetenz oder Was macht Übersetzer und Dolmetscher zu Profis? Frankfurt/M. et al., S. 99–115.pl_PL
dc.referencesMałgorzewicz, Anna (2014b): Językowe i niejęzykowe kompetencje tłumacza. Próba zdefiniowania celów translodydaktyki akademickiej. In: Lingwistyka Stosowana 10, S. 1–10.pl_PL
dc.referencesSpencer, Lyle M./ Spencer, Signe M. (1993): Competence at Work. Models for Superior Performance. New York.pl_PL
dc.referencesStolze, Radegundis (2003): Hermeneutik und Translation. Tübingen.pl_PL
dc.referencesWeigt, Zenon (2012): Tekst specjalistyczny w dydaktyce uniwersyteckiej. Lingwistyka Stosowana 5, S. 135-144.pl_PL
dc.referencesWilczyńska, Weronika (2002): Podmiotowość i autonomia jako wyznaczniki osobistej kompetencji komunikacyjnej. In: Wilczyńska, Weronika (Hg.): Autonomizacja w dydaktyce języków obcych. Doskonalenie się w komunikacji ustnej. Poznań, S. 51–67.pl_PL
dc.referencesŻmudzki, Jerzy (2008): Ein holistisches Modell des Konsekutivdolmetschens. In: Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara/Thelen, Marcel (Hg.): Translation and Meaning. Part 8. Maastricht, S. 175–183.pl_PL
dc.referencesŻmudzki, Jerzy (2010): Aktuelle Profile der germanistischen Translationsdidaktik in Polen. In: Małgorzewicz, Anna (Hg.): Translation: Theorie – Praxis – Didaktik. (= Studia Translatorica; 1). Dresden–Wrocław, S. 117–136.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/7969-808-0.07


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe