| dc.contributor.author | Małgorzewicz, Anna | |
| dc.contributor.editor | Weigt, Zenon | |
| dc.contributor.editor | Kaczmarek, Dorota | |
| dc.contributor.editor | Makowski, Jacek | |
| dc.contributor.editor | Michoń, Marcin | |
| dc.date.accessioned | 2020-05-28T07:32:08Z | |
| dc.date.available | 2020-05-28T07:32:08Z | |
| dc.date.issued | 2015 | |
| dc.identifier.citation | Małgorzewicz A., Die Autonomie des Translators und ihre. Bedeutung für die Translationsdidaktik, [w:] Felder der Sprache. Felder der Forschung. Lodzer Germanistikbeiträge. Text-Wesen in Theorie und Analysen, Weigt Z., Kaczmarek D., Makowski J., Michoń M. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2015, s. 75-85, doi: 10.18778/7969-808-0.07 | pl_PL |
| dc.identifier.isbn | 978-83-7969-808-0 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/31982 | |
| dc.description.abstract | In Bezug auf die Translationsdidaktik ist die Einsicht relevant, dass sich die Autonomie der Translationstätigkeiten einerseits mit der neu erworbenen Erfahrung und andererseits in engem Zusammenhang mit dem vorhandenen Wissen konstituiert. Im Falle des Translators handelt es sich um Wissen aus unterschiedlichen Bereichen, u.a. aus dem Bereich der bei der Translation involvierten Sprachsysteme und Kulturen. Bedeutend in dieser Hinsicht ist auch das Wissen über sämtliche Teilnehmer der Translationskommunikation, über die außersprachliche Wirklichkeit, auf welche sich der Ausgang- und der Zieltext beziehen, die aktuelle Translationswirklichkeit wie auch das Wissen über Recherchiermöglichkeiten. Bei der Gestaltung der Autonomie spielt auch das Metawissen eine wesentliche Rolle, das sich in der Bewusstheit des vorhandenen und des fehlenden Wissens in einem bestimmten Bereich äußert. Das sprachliche, kulturelle, zwischensprachliche, interkulturelle und kognitive
Wissen bilden Faktoren, welche die Autonomie des Translators und damit die kommunikative Wirksamkeit fördern. Im Beitrag wird versucht, Antwort auf die Frage zu geben, welche anderen Eigenschaften ebenfalls die Entwicklung der translationsrelevanten Autonomie unterstützen. | pl_PL |
| dc.description.abstract | With regard to translation didactics, it is important to realise that translation actions become autonomous, on the one hand, thanks to translators’ newly gained experience, and on the other hand, in strong connection with their knowledge. As far as translators are concerned, it is knowledge from various fields, among others, knowledge from the field of language systems and cultures that are included in the translation. In this respect, what is also of great significance is the knowledge about all participants involved in the translation communication and about extra-linguistic reality, to which the source and the target text refer. Furthermore, the intercultural and cognitive knowledge constitute factors that support translator’s autonomy and thus his communicative effectiveness as well. The aim of this paper is to discuss other qualities from which the autonomy relevant to translating benefits. | pl_PL |
| dc.description.sponsorship | Udostępnienie publikacji Wydawnictwa Uniwersytetu Łódzkiego finansowane w ramach projektu „Doskonałość naukowa kluczem do doskonałości kształcenia”. Projekt realizowany jest ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Programu Operacyjnego Wiedza Edukacja Rozwój; nr umowy: POWER.03.05.00-00-Z092/17-00. | pl_PL |
| dc.language.iso | de | pl_PL |
| dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
| dc.relation.ispartof | Weigt Z., Kaczmarek D., Makowski J., Michoń M. (red.), Felder der Sprache. Felder der Forschung. Lodzer Germanistikbeiträge. Text-Wesen in Theorie und Analysen, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2015; | |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | (sprachliche) Identität des Translators | pl_PL |
| dc.subject | Autonomie | pl_PL |
| dc.subject | Selbstzentriertheit | pl_PL |
| dc.subject | Authentizität | pl_PL |
| dc.subject | (linguistic) identity of the translator | pl_PL |
| dc.subject | autonomy | pl_PL |
| dc.subject | focus on oneself | pl_PL |
| dc.subject | authenticity | pl_PL |
| dc.title | Die Autonomie des Translators und ihre. Bedeutung für die Translationsdidaktik | pl_PL |
| dc.type | Book chapter | pl_PL |
| dc.page.number | 75-85 | pl_PL |
| dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Wrocławski | pl_PL |
| dc.identifier.eisbn | 978-83-7969-809-7 | |
| dc.references | Grucza, Franciszek (1998): Wyodrębnienie się, stan aktualny i perspektywy świata translacji oraz translatoryki. In: Lingua Legis, Nr. 6, S. 2–12. | pl_PL |
| dc.references | Kielar, Barbara Z. (2003): Zarys translatoryki. Warszawa. | pl_PL |
| dc.references | Małgorzewicz, Anna (2012): Die Kompetenzen des Translators aus kognitiver und translationsdidaktischer Sicht. Wrocław. | pl_PL |
| dc.references | Małgorzewicz, Anna (2013): Socjokognitywna kompetencja tłumacza w procesie translacji. In: Lingwistyka Stosowana 8, S. 81–91. | pl_PL |
| dc.references | Małgorzewicz, Anna (2014a): Die soziokognitive Kompetenz des Translators und ihre Stellung in der Translationsdidaktik. In: Zybatow, Lew/Ustaszewski, Michael (Hg.): Bausteine translatorischer Kompetenz oder Was macht Übersetzer und Dolmetscher zu Profis? Frankfurt/M. et al., S. 99–115. | pl_PL |
| dc.references | Małgorzewicz, Anna (2014b): Językowe i niejęzykowe kompetencje tłumacza. Próba zdefiniowania celów translodydaktyki akademickiej. In: Lingwistyka Stosowana 10, S. 1–10. | pl_PL |
| dc.references | Spencer, Lyle M./ Spencer, Signe M. (1993): Competence at Work. Models for Superior Performance. New York. | pl_PL |
| dc.references | Stolze, Radegundis (2003): Hermeneutik und Translation. Tübingen. | pl_PL |
| dc.references | Weigt, Zenon (2012): Tekst specjalistyczny w dydaktyce uniwersyteckiej. Lingwistyka Stosowana 5, S. 135-144. | pl_PL |
| dc.references | Wilczyńska, Weronika (2002): Podmiotowość i autonomia jako wyznaczniki osobistej kompetencji komunikacyjnej. In: Wilczyńska, Weronika (Hg.): Autonomizacja w dydaktyce języków obcych. Doskonalenie się w komunikacji ustnej. Poznań, S. 51–67. | pl_PL |
| dc.references | Żmudzki, Jerzy (2008): Ein holistisches Modell des Konsekutivdolmetschens. In: Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara/Thelen, Marcel (Hg.): Translation and Meaning. Part 8. Maastricht, S. 175–183. | pl_PL |
| dc.references | Żmudzki, Jerzy (2010): Aktuelle Profile der germanistischen Translationsdidaktik in Polen. In: Małgorzewicz, Anna (Hg.): Translation: Theorie – Praxis – Didaktik. (= Studia Translatorica; 1). Dresden–Wrocław, S. 117–136. | pl_PL |
| dc.identifier.doi | 10.18778/7969-808-0.07 | |