Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorGarcía-Medall, Joaquín
dc.contributor.editorLópez González, Antonio María
dc.contributor.editorBaran, Marek
dc.contributor.editorKłosińska-Nachin, Agnieszka
dc.contributor.editorKobyłecka-Piwońska, Ewa
dc.date.accessioned2020-03-11T10:45:19Z
dc.date.available2020-03-11T10:45:19Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationGarcía-Medall J., Sobre una nueva traducción al español de Il libro del cortegiano, en A.M. López González, M. Baran, A. Kłosińska-Nachin, E. Kobyłecka-Piwońska (eds.), Voces dialogantes. Estudios en homenaje al professor Wiaczesław Nowikow, WUŁ, Łódź 2019, http://dx.doi.org/10.18778/8142-564-3.38.pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8142-564-3
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/31677
dc.description.abstractLas tradiciones culturales europeas han llevado a cabo traducciones diversas de las obras literarias más excelentes de su entorno cultural. El canon filológico hispánico ha negado esta posibilidad a la obra de Castiglione, Il Cortegiano (1528), desde que se publicara la famosa traducción de Boscán en Barcelona, en 1534. Aquí se argumenta la necesidad de revocar una postura.pl_PL
dc.language.isoespl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofVoces dialogantes. Estudios en homenaje al professor Wiaczesław Nowikow;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectRenacimientopl_PL
dc.subjectCastiglionepl_PL
dc.subjectBoscánpl_PL
dc.subjecttraducciónpl_PL
dc.titleSobre una nueva traducción al español de Il libro del cortegianopl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number401-408pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniversidad de Valladolidpl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8142-565-0
dc.referencesARBULU BARTUREN, M. B. (2013). «La fortuna de Maquiavelo en España: las primeras traducciones manuscritas y editadas de Il principe», Ingenium, 7, 3–28.pl_PL
dc.referencesBONILLA ALCIRA, B. (2016). «Reseña de Maquiavelo, Nicolás, El príncipe (2012) Traducción, introducción, notas y apéndice de Ivana Costa. Posfacio y comentarios de Horacio González, Buenos Aires, Colihue, 416 pp.», Avatares Filosóficos, 3, 265–268.pl_PL
dc.referencesBURKE, P. (1995). The Fortunes of the Courtier. The European Reception of Castiglione’s Cortegiano. Pennsylvania: Penn State University Press.pl_PL
dc.referencesCASTIGLIONE, B. ([1528] 2014). Il libro del Cortegiano, edizione a cura di Walter Barberis. Torino: Einaudi Classici.pl_PL
dc.referencesCASTIGLIONE, B. ([1534] 2011/2004). El cortesano, edición de Mario Pozzi. Madrid: Cátedra (trad. J. BOSCÁN).pl_PL
dc.referencesCRESPO, A. (2001). «Prólogo», en El cortesano. Madrid: Alianza editorial (trad. J. BOSCÁN).pl_PL
dc.referencesCHAVY, P. (1981). «Les traductions humanistes au début de la Renaissence française: traductions medievales, traductions modernes», Canadian Review of Comparative Literature. Special Issue: Translation in the Renaissence, VIII, 2, 284–306.pl_PL
dc.referencesJAKOBSON, R. ([1956] 1992). «On Linguistic Aspects of Translation», en J. Biguenet & R. Schulte (eds.), Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press, 144–151.pl_PL
dc.referencesLARUSSO, D. A. (1999). «La retórica en el Renacimiento italiano», en J. J. MURPHY (ed.), La elocuencia en el Renacimiento. Madrid: Visor, 53–73.pl_PL
dc.referencesMARTÍNEZ, Ó. (2018). «En busca de Homero», El País, 21.01.2018, IDEAS, 7.pl_PL
dc.referencesMENÉNDEZ Y PELAYO, M. (1945). Antología de poetas líricos castellanos. Boscán, X. Madrid: Consejo superior de Investigaciones Científicas.pl_PL
dc.referencesMORREALE, M. (1955). «‘Cortigiano faceto’ y ‘Burlas cortesanas’: expresiones italianas y españolas para el análisis y descripción de la risa», Boletín de la Real Academia Española, 35, cuaderno 144, 57–84.pl_PL
dc.referencesMORREALE, M. (1958). «Castiglione y ‘El Héroe’, Gracián y ‘Despejo’», Homenaje a Gracián, 137–143 (texto completo en DIALNET).pl_PL
dc.referencesMORREALE, M. (1959). Castiglione y Boscán: el ideal cortesano en el Renacimiento español, t. I: Estudio léxico-semántico), t. II: Anejos del “Boletín de la Real Academia Española”. Madrid: RAE.pl_PL
dc.referencesNORD, C. (2002). «La traducción como actividad intencional. Conceptos-críticas-malentendidos», en E. SÁNCHEZ TRIGO y Ó. DÍAZ FOUCES (eds.), Traducción & Comunicación, 3, 109–124.pl_PL
dc.referencesPLETT, H. F. (1999). «Lugar y función del estilo en la poética renacentista», en J. J. MURPHY (ed.), La elocuencia en el Renacimiento. Estudios sobre la teoría y la práctica de la retórica renacentista. Madrid: Visor Libros, 421–443.pl_PL
dc.referencesPOZZI, M. ([1994] 2011). «Introducción», en El cortesano. Madrid: Cátedra, Letras Universales, 9–98 (trad. J. BOSCÁN).pl_PL
dc.referencesPOZZI, M. (2015). «La traduzione del Cortegiano e l’aspirazione spagnola a una cultura digna della nuova condizione imperiale», Laboratoire italien, 16, 1–16 [en línea] <https://journals.openedition.org/laboratoireitalien/932#tocto1n4>, fecha de consulta: 20 de abril de 2018.pl_PL
dc.referencesSAN PEDRO DE, D. ([1493] 2018). Cárcel de amor. Arnalte y Lucenda. Sermón, edición de José Francisco Ruiz Casanova. Madrid: Cátedra.pl_PL
dc.referencesTERRACINI, L. ([1965] 1979). «Valdés: cuidado. Boscán: descuido», Società filologica romana (ed.), Studi di Letteratura Spagnola, Roma: Universita di Roma, 187–209. También en L. TERRACINI (ed.), Lingua come problema nella letteratura spagnola del Cinquecento. Torino: Stampatori.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8142-564-3.38


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe