Show simple item record

dc.contributor.authorTatoj, Cecylia
dc.contributor.editorLópez González, Antonio María
dc.contributor.editorBaran, Marek
dc.contributor.editorKłosińska-Nachin, Agnieszka
dc.contributor.editorKobyłecka-Piwońska, Ewa
dc.date.accessioned2020-03-10T09:22:36Z
dc.date.available2020-03-10T09:22:36Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationTatoj C., Sobre las dificultades de entendimiento y aprendizaje de los verbos de movimiento polacos, en A.M. López González, M. Baran, A. Kłosińska-Nachin, E. Kobyłecka-Piwońska (eds.), Voces dialogantes. Estudios en homenaje al professor Wiaczesław Nowikow, WUŁ, Łódź 2019, http://dx.doi.org/10.18778/8142-564-3.11.pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8142-564-3
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/31642
dc.description.abstractEl objetivo del siguiente trabajo se centra en presentar las dificultades más destacables que tienen los hispanohablantes a la hora de entender y aprender los verbos de movimiento polacos. En primer lugar, se explican las diferencias generales entre el verbo español ir y sus equivalentes polacos. Posteriormente, se analizan los equivalentes polacos usando como base el concepto de la habitualidad y la direccionalidad. Una vez explicadas estas diferencias, se abordará el tema del aspecto de los verbos polacos y se presentarán los prefijos que se combinan con los verbos de movimiento modificado, tanto en su aspecto como en su significado.pl_PL
dc.language.isoespl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofVoces dialogantes. Estudios en homenaje al professor Wiaczesław Nowikow;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectverbos de movimientopl_PL
dc.subjectverbos de desplazamientopl_PL
dc.subjecthabitualidadpl_PL
dc.subjectdireccionalidadpl_PL
dc.subjectaspectopl_PL
dc.titleSobre las dificultades de entendimiento y aprendizaje de los verbos de movimiento polacospl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number97-105pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Śląski w Katowicachpl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8142-565-0
dc.referencesMORIMOTO, Y. (2001). Los verbos de movimiento. Madrid: Visor Libros.pl_PL
dc.referencesNOWIKOW, W. (2010a). «Algunas observaciones sobre los aspectos metodológicos del estudio contrastivo de los sistemas verbales del español y del polaco », Kwartalnik Neofilologiczny, LVII, 2, 131–138.pl_PL
dc.referencesNOWIKOW, W. (2010b). «En torno a la interferencia en la enseñanza de los pretéritos a los alumnos polacos: tiempo vs. Aspecto», en G. LUQUET y W. NOWIKOW (eds.), La recherche en langues romanes. Théories et applications. Łódź: Lodz Academie of International Studies / Université Sorbonne Nouvelle-Paris, 3, 289–302.pl_PL
dc.referencesNOWIKOW, W. (2012). «La organización de los sistemas temporales del español y del polaco: análisis contrastivo de los tiempos verbales», Studia Iberystyczne, 11, 119–134.pl_PL
dc.referencesSLOBIN, D. I. (1996). «Two ways to travel: verbs of motion in English and Spanish », en M. SHIBATANI y S. A. THOMPSON (eds.), Grammatical Constructions: Their Form and Meaning. New York: Oxford University Press, 195–219.pl_PL
dc.referencesTALMY, L. (1985). «Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms», en T. SHOPEN (ed.), Language typology and syntactic description. Cambridge: Cambridge University Press, vol. 3, 36–149.pl_PL
dc.referencesTALMY, L. (1991). «Path to realization: a typology of event conflation», Berkeley Linguistic Society, 7, 480–519.pl_PL
dc.referencesTATOJ, C. (2010). «¿Qué escenas describe el verbo español ir y sus equivalentes polacos? Análisis contrastivo», Verba Hispanica. Anuario del Departamento de Lengua y Literatura españolas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, vol. XVIII, 161–173.pl_PL
dc.referencesTATOJ, C. (2010). «Wyrażanie przemieszczania się w języku hiszpańskim i polskim. Najważniejsze różnice na podstawie analizy wybranych czasowników », en M. MICHALSKA-SUCHANEK (ed.), Literatura i język. Szkice opisowe i komparatywne. Prace Naukowe GWSP. Gliwice: Gliwicka Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości, 124–131.pl_PL
dc.referencesTATOJ, C. (2012a). «El tiempo y el espacio: análisis del aspecto de unos verbos de movimiento españoles y polacos escogidos», Verba Hispanica. Anuario del Departamento de la Lengua y Literatura españolas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, vol. XX, 345–362.pl_PL
dc.referencesTATOJ, C. (2012b). «Análisis del significado de los verbos españoles venir y llegar, y sus equivalentes polacos», Neophilologica, 24, 240–252.pl_PL
dc.referencesTATOJ, C. (2014). «Análisis de errores de interferencia en la descripción del movimiento en la clase de traducción español-polaco», en M. ŚWIĄTEK (ed.), Enseñanza y aprendizaje del idioma español. Retos, propuestas y perspectivas. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 49–58.pl_PL
dc.referencesVINAY, J. P. y DARBELNET, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. París: Didier.pl_PL
dc.referencesWILK-RACIĘSKA, J. (2004). El tiempo interior. Una aproximación al aspecto en español. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.pl_PL
dc.referencesWILK-RACIĘSKA, J. (2006). «¿Es posible que un español aprenda a expresar correctamente el aspecto en polaco? Una opinión más sobre la naturaleza del aspecto», Mundo Eslavo, 5, 141–152.pl_PL
dc.referencesWRÓBEL, H. (1979). «Współczesne i staropolskie czasowniki z przedrostkiem do-», en J. SAFAREWICZ et al. (eds.), Opuscula Polono-Slavica. Wrocław, Warszawa, Kraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 415–421.pl_PL
dc.referencesWRÓBEL, H. (1998). «Czasownik», en R. GRZEGORCZYKOWA, R. LASKOWSKI y H. WRÓBEL (eds.), Gramatyka współczesnego języka polskiego. Warszawa: PWN, 536–568.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8142-564-3.11


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe