| dc.contributor.author | Plęs, Łukasz | |
| dc.contributor.editor | Grzeszczakowska-Pawlikowska, Beata | |
| dc.contributor.editor | Stawikowska-Marcinkowska, Agnieszka | |
| dc.date.accessioned | 2019-04-25T07:35:37Z | |
| dc.date.available | 2019-04-25T07:35:37Z | |
| dc.date.issued | 2018 | |
| dc.identifier.citation | Plęs Ł. M., Kapitel 8. Computerunterstützte Übersetzung der Fachtexte unter besonderer Berücksichtigung der terminologischen Konsistenz, In: B. Grzeszczakowska-Pawlikowska, A. Stawikowska-Marcinkowska (Hg.), Speclang 2. Fachsprachen – Ausbildung – Karrierechancen, WUŁ, Łódź 2018, doi: 10.18778/8142-389-2.09. | pl_PL |
| dc.identifier.isbn | 978-83-8142-389-2 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/27956 | |
| dc.description.abstract | The present paper is an attempt to discuss the issue of terminological consistency in specialized texts as well as the methods of its maintaining and verification throughout the process of translation with the aid of CAT tools. From the one hand, the terminological consistency is one of key features of acceptable translation of specialized texts, from the other hand, the terminological inconsistency is a common problem of the translation industry, especially as far as extensive and short-term translation projects are concerned. | pl_PL |
| dc.language.iso | de | pl_PL |
| dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
| dc.relation.ispartof | Speclang 2. Fachsprachen – Ausbildung – Karrierechancen; | |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | CAT | pl_PL |
| dc.subject | computer-assisted translation | pl_PL |
| dc.subject | terminological consistency | pl_PL |
| dc.subject | specialized texts | pl_PL |
| dc.title | Computerunterstützte Übersetzung der Fachtexte unter besonderer Berücksichtigung der terminologischen Konsistenz | pl_PL |
| dc.type | Article | pl_PL |
| dc.page.number | 133-144 | pl_PL |
| dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Germanistyki | pl_PL |
| dc.identifier.eisbn | 978-83-8142-390-8 | |
| dc.references | Bednarek A., Drożdż J. (2015), Translation in digital space: machine translation, CAT and localization. In: Bogucki Ł., Goźdź-Roszkowski S., Stalmaszczyk P. (Hg.), Ways to Translation, Łódź–Kraków: Wydawnictwo UŁ, S. 207–226. | pl_PL |
| dc.references | Bodyńska-Kysiak B. (2010), Błędy językowe w tłumaczeniu tekstów prawnych, prawniczych czy ekonomicznych. O pewnej analizie finansowej spółki. In: Fast P., Świeściak A. (Hg.), Błąd (i jego konsekwencje) w przekładzie, Katowice– Częstochowa: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk“, S. 303–313. | pl_PL |
| dc.references | Bogucki Ł. (2009), Tłumaczenie wspomagane komputerowo, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. | pl_PL |
| dc.references | Dybiec-Gajer J. (2013), Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków: Universitas. | pl_PL |
| dc.references | Eckmann C.B. (2003), Translation-oriented terminography, „ISO Bulletin“, 04.2003, S. 26–27. | pl_PL |
| dc.references | Eckstein M., Sosnowski R. (2004), Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik, Kraków: Tertium. | pl_PL |
| dc.references | EN 15038:2006-08 (D) (2006), Übersetzungs-Dienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen. | pl_PL |
| dc.references | EN ISO 17100:2015 (D) (2015), Übersetzungsdienstleistungen – Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen. | pl_PL |
| dc.references | Grucza F. (1991a), Wstęp. In: Grucza F. (Hg.), Teoretyczne podstawy terminologii, Wrocław, Warszawa–Kraków: Ossolineum, S. 7–9. | pl_PL |
| dc.references | Grucza F. (1991b), Terminologia – jej przedmiot, status i znaczenie. In: Grucza F. (Hg.), Teoretyczne podstawy terminologii, Wrocław–Warszawa– Kraków: Ossolineum, S. 11–44. | pl_PL |
| dc.references | Grucza S. (2004), Od lingwistyki tekstu do lingwistyki tekstu specjalistycznego, Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW. | pl_PL |
| dc.references | Kubacki A.D. (2012), Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa: Wolters Kluwer. | pl_PL |
| dc.references | Mańkowska A. (2008), Pakiet SDL Trados – narzędzia pomocne w pracy tłumacza, „Rocznik Przekładoznawczy“, 3/4, S. 147–159. | pl_PL |
| dc.references | Muegge U. (2015), Product-centric translation: What it is and how best to handle it, „The ATA Chronicle“, 01.2015, S. 14–18. | pl_PL |
| dc.references | Piwko Ł. (2012), Komputer w pracy tłumacza, Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej UW. | pl_PL |
| dc.references | Sikora I. (2015), CAT tools in teaching business translation. In: Maliszewski J. (Hg.), Multiacpectual approach to ESP training and use verbal and non-verbal facts, Częstochowa: Wydawnictwo Politechniki Częstochowskiej, S. 69–83. | pl_PL |
| dc.references | Solová R. (2013), Norma i praktyka w przekładzie tekstów skonwencjonalizowanych, Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT. | pl_PL |
| dc.references | Warburton K. (2008), Terminology: A new challenge for the information industry, „The ATA Chronicle“, 10.2008, S. 30–35. | pl_PL |
| dc.references | Wiśniewski G. (2011), Zalety i wady najpopularniejszych narzędzi CAT w pracy tłumacza przysięgłego, „Lingua Legis“, 20, S. 95–101. | pl_PL |
| dc.identifier.doi | 10.18778/8142-389-2.09 | |