Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorPlęs, Łukasz
dc.contributor.editorGrzeszczakowska-Pawlikowska, Beata
dc.contributor.editorStawikowska-Marcinkowska, Agnieszka
dc.date.accessioned2019-04-25T07:35:37Z
dc.date.available2019-04-25T07:35:37Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationPlęs Ł. M., Kapitel 8. Computerunterstützte Übersetzung der Fachtexte unter besonderer Berücksichtigung der terminologischen Konsistenz, In: B. Grzeszczakowska-Pawlikowska, A. Stawikowska-Marcinkowska (Hg.), Speclang 2. Fachsprachen – Ausbildung – Karrierechancen, WUŁ, Łódź 2018, doi: 10.18778/8142-389-2.09.pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8142-389-2
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/27956
dc.description.abstractThe present paper is an attempt to discuss the issue of terminological consistency in specialized texts as well as the methods of its maintaining and verification throughout the process of translation with the aid of CAT tools. From the one hand, the terminological consistency is one of key features of acceptable translation of specialized texts, from the other hand, the terminological inconsistency is a common problem of the translation industry, especially as far as extensive and short-term translation projects are concerned.pl_PL
dc.language.isodepl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofSpeclang 2. Fachsprachen – Ausbildung – Karrierechancen;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectCATpl_PL
dc.subjectcomputer-assisted translationpl_PL
dc.subjectterminological consistencypl_PL
dc.subjectspecialized textspl_PL
dc.titleComputerunterstützte Übersetzung der Fachtexte unter besonderer Berücksichtigung der terminologischen Konsistenzpl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number133-144pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Germanistykipl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8142-390-8
dc.referencesBednarek A., Drożdż J. (2015), Translation in digital space: machine translation, CAT and localization. In: Bogucki Ł., Goźdź-Roszkowski S., Stalmaszczyk P. (Hg.), Ways to Translation, Łódź–Kraków: Wydawnictwo UŁ, S. 207–226.pl_PL
dc.referencesBodyńska-Kysiak B. (2010), Błędy językowe w tłumaczeniu tekstów prawnych, prawniczych czy ekonomicznych. O pewnej analizie finansowej spółki. In: Fast P., Świeściak A. (Hg.), Błąd (i jego konsekwencje) w przekładzie, Katowice– Częstochowa: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk“, S. 303–313.pl_PL
dc.referencesBogucki Ł. (2009), Tłumaczenie wspomagane komputerowo, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.pl_PL
dc.referencesDybiec-Gajer J. (2013), Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków: Universitas.pl_PL
dc.referencesEckmann C.B. (2003), Translation-oriented terminography, „ISO Bulletin“, 04.2003, S. 26–27.pl_PL
dc.referencesEckstein M., Sosnowski R. (2004), Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik, Kraków: Tertium.pl_PL
dc.referencesEN 15038:2006-08 (D) (2006), Übersetzungs-Dienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen.pl_PL
dc.referencesEN ISO 17100:2015 (D) (2015), Übersetzungsdienstleistungen – Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen.pl_PL
dc.referencesGrucza F. (1991a), Wstęp. In: Grucza F. (Hg.), Teoretyczne podstawy terminologii, Wrocław, Warszawa–Kraków: Ossolineum, S. 7–9.pl_PL
dc.referencesGrucza F. (1991b), Terminologia – jej przedmiot, status i znaczenie. In: Grucza F. (Hg.), Teoretyczne podstawy terminologii, Wrocław–Warszawa– Kraków: Ossolineum, S. 11–44.pl_PL
dc.referencesGrucza S. (2004), Od lingwistyki tekstu do lingwistyki tekstu specjalistycznego, Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW.pl_PL
dc.referencesKubacki A.D. (2012), Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa: Wolters Kluwer.pl_PL
dc.referencesMańkowska A. (2008), Pakiet SDL Trados – narzędzia pomocne w pracy tłumacza, „Rocznik Przekładoznawczy“, 3/4, S. 147–159.pl_PL
dc.referencesMuegge U. (2015), Product-centric translation: What it is and how best to handle it, „The ATA Chronicle“, 01.2015, S. 14–18.pl_PL
dc.referencesPiwko Ł. (2012), Komputer w pracy tłumacza, Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej UW.pl_PL
dc.referencesSikora I. (2015), CAT tools in teaching business translation. In: Maliszewski J. (Hg.), Multiacpectual approach to ESP training and use verbal and non-verbal facts, Częstochowa: Wydawnictwo Politechniki Częstochowskiej, S. 69–83.pl_PL
dc.referencesSolová R. (2013), Norma i praktyka w przekładzie tekstów skonwencjonalizowanych, Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT.pl_PL
dc.referencesWarburton K. (2008), Terminology: A new challenge for the information industry, „The ATA Chronicle“, 10.2008, S. 30–35.pl_PL
dc.referencesWiśniewski G. (2011), Zalety i wady najpopularniejszych narzędzi CAT w pracy tłumacza przysięgłego, „Lingua Legis“, 20, S. 95–101.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8142-389-2.09


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe