| dc.contributor.author | Migodzińska, Maria | |
| dc.contributor.editor | Grzeszczakowska-Pawlikowska, Beata | |
| dc.contributor.editor | Stawikowska-Marcinkowska, Agnieszka | |
| dc.date.accessioned | 2019-04-25T07:33:40Z | |
| dc.date.available | 2019-04-25T07:33:40Z | |
| dc.date.issued | 2018 | |
| dc.identifier.citation | Migodzińska M., Kapitel 6. Sprachliche Interferenz als eine Fehlerquelle bei der Übersetzung juristischer Fachtexte. Analyse ausgewählter Übersetzungsarbeiten von Germanistikstudierenden, In: B. Grzeszczakowska-Pawlikowska, A. Stawikowska-Marcinkowska (Hg.), Speclang 2. Fachsprachen – Ausbildung – Karrierechancen, WUŁ, Łódź 2018, doi: 10.18778/8142-389-2.07. | pl_PL |
| dc.identifier.isbn | 978-83-8142-389-2 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/27954 | |
| dc.description.abstract | The purpose of this paper is to describe the problem of interference (linguistic calques) in the translation of legal texts. First section of the paper contains introduction to problematic aspects of this type of translation and includes small review of the most important issues that are making work with legal texts particularly complicated. Moreover, the phenomenon of the interference is being defined and described in the theoretical part of the paper. Next part contains analysis of mistakes that appear in legal texts translated by students of German philology. Special attention is paid to word-formation calques, syntactic calques and lexical calques, which arise in texts translated from Polish into German and in opposite direction. | pl_PL |
| dc.language.iso | de | pl_PL |
| dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
| dc.relation.ispartof | Speclang 2. Fachsprachen – Ausbildung – Karrierechancen; | |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | linguistic interference | pl_PL |
| dc.subject | linguistic calques | pl_PL |
| dc.subject | translation of legal texts | pl_PL |
| dc.subject | language transfer | pl_PL |
| dc.subject | written translation | pl_PL |
| dc.title | Sprachliche Interferenz als eine Fehlerquelle bei der Übersetzung juristischer Fachtexte. Analyse ausgewählter Übersetzungsarbeiten von Germanistikstudierenden | pl_PL |
| dc.type | Article | pl_PL |
| dc.page.number | 100-113 | pl_PL |
| dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Germanistyki | pl_PL |
| dc.identifier.eisbn | 978-83-8142-390-8 | |
| dc.references | Bondzio W. (1980), Einführung in die Grundfragen der Sprachwissenschaft, Leipzig: VeB. | pl_PL |
| dc.references | Boratyńska-Sumara J. (2015), Transfer im Tertiärspracherwerb und Kontaktintensität mit der Sprache. In: Mikołajczyk B. (Hg.), Deutsch in Kommunikations- und Handlungsräumen der Gegenwart. Die deutsche Sprache als Forschungsobjekt polnischer Nachwuchslinguisten, Poznań: Wydawnictwo RES, S. 27–40. | pl_PL |
| dc.references | Filar M. (2006), Fehler im Artikelgebrauch – eine empirische Analyse. In: Kolago L. (Hg.), Studia Niemcoznawcze, Warszawa: Wydawnictwo UW, S. 625–637. | pl_PL |
| dc.references | Juhász J. (1970), Probleme der Interferenz, München: Max Hueber Verlag. | pl_PL |
| dc.references | Kautz U. (2000), Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München: Iudicium. | pl_PL |
| dc.references | Kielar B. (2003), Zarys translatoryki, Warszawa: KJS. | pl_PL |
| dc.references | Kierzkowska D. (2008), Tłumaczenie prawnicze, Warszawa: Translegis. | pl_PL |
| dc.references | Kleppin K. (1998), Fehler und Fehlerkorrektur, Berlin, München u.a.: Langenscheidt. | pl_PL |
| dc.references | Kubacki A. (2012), Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa: Wolters Kluwer Polska. | pl_PL |
| dc.references | Kupsch-Losereit (1998), Interferenzen. In: Snell-Hornby M. u.a. (Hg.), Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenburg-Verlag, S. 167–170. | pl_PL |
| dc.references | Kußmaul P. (1994), Übersetzen als Entscheidungsprozess. Die Rolle der Fehleranalyse in der Übersetzungsdidaktik. In: Snell-Hornby M. (Hg.), Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung, Tübingen: Francke. | pl_PL |
| dc.references | Lado R. (1967), Moderner Sprachunterricht. Aus dem Amerikanischen übertragen, München: Max Hueber Verlag. | pl_PL |
| dc.references | Lewandowski T. (1990), Linguistisches Wörterbuch, Heidelberg, Wiesbaden: Quelle & Meyer. | pl_PL |
| dc.references | Lukszyn J. (1993), Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa: PWN. | pl_PL |
| dc.references | Lukszyn J., Zmarzer W. (2001), Teoretyczne podstawy terminologii, Warszawa: KJS. | pl_PL |
| dc.references | Małgorzewicz A. (2010), Der aphoristischen Erkenntnis und ihrer Übersetzung auf der Spur. In: Małgorzewicz A. (Hg.), Translation: Theorie – Praxis – Didaktik, Dresden, Wrocław: Neisse Verlag, S. 417–426. | pl_PL |
| dc.references | Maras T. (2009), Błąd jako wielopłaszczyznowe zjawisko w przekładach studentów filologii germańskiej, „Folia Germanica“, 5, S. 197–209. | pl_PL |
| dc.references | Pieńkos J. (2003), Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków: Kantor Wydawniczy Zakamycze. | pl_PL |
| dc.references | Sandrini P. (1999), Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht. In: Sandrini P. (Hg.), Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, Tübingen: Gunter Narr Verlag, S. 9–45. | pl_PL |
| dc.references | Stolze R. (1999), Expertenwissen des juristischen Fachübersetzers. In: Sandrini P. (Hg.), Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, Tübingen: Gunter Narr Verlag, S. 45–62. | pl_PL |
| dc.references | Stypa H. (2011), O kłótni, werdykcie i zdejmowaniu z urzędu, czyli o błędach popełnianych przez studentów w tłumaczeniach tekstów prawniczych, „Rocznik Przekładoznawczy“, 6, S. 85–97. | pl_PL |
| dc.references | Weinreich U. (1977), Sprachen in Kontakt. Ergebnisse und Probleme der Zweisprachigkeitsforschung, München: Beck. | pl_PL |
| dc.identifier.doi | 10.18778/8142-389-2.07 | |