Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorMigodzińska, Maria
dc.contributor.editorGrzeszczakowska-Pawlikowska, Beata
dc.contributor.editorStawikowska-Marcinkowska, Agnieszka
dc.date.accessioned2019-04-25T07:33:40Z
dc.date.available2019-04-25T07:33:40Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationMigodzińska M., Kapitel 6. Sprachliche Interferenz als eine Fehlerquelle bei der Übersetzung juristischer Fachtexte. Analyse ausgewählter Übersetzungsarbeiten von Germanistikstudierenden, In: B. Grzeszczakowska-Pawlikowska, A. Stawikowska-Marcinkowska (Hg.), Speclang 2. Fachsprachen – Ausbildung – Karrierechancen, WUŁ, Łódź 2018, doi: 10.18778/8142-389-2.07.pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8142-389-2
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/27954
dc.description.abstractThe purpose of this paper is to describe the problem of interference (linguistic calques) in the translation of legal texts. First section of the paper contains introduction to problematic aspects of this type of translation and includes small review of the most important issues that are making work with legal texts particularly complicated. Moreover, the phenomenon of the interference is being defined and described in the theoretical part of the paper. Next part contains analysis of mistakes that appear in legal texts translated by students of German philology. Special attention is paid to word-formation calques, syntactic calques and lexical calques, which arise in texts translated from Polish into German and in opposite direction.pl_PL
dc.language.isodepl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofSpeclang 2. Fachsprachen – Ausbildung – Karrierechancen;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectlinguistic interferencepl_PL
dc.subjectlinguistic calquespl_PL
dc.subjecttranslation of legal textspl_PL
dc.subjectlanguage transferpl_PL
dc.subjectwritten translationpl_PL
dc.titleSprachliche Interferenz als eine Fehlerquelle bei der Übersetzung juristischer Fachtexte. Analyse ausgewählter Übersetzungsarbeiten von Germanistikstudierendenpl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number100-113pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Germanistykipl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8142-390-8
dc.referencesBondzio W. (1980), Einführung in die Grundfragen der Sprachwissenschaft, Leipzig: VeB.pl_PL
dc.referencesBoratyńska-Sumara J. (2015), Transfer im Tertiärspracherwerb und Kontaktintensität mit der Sprache. In: Mikołajczyk B. (Hg.), Deutsch in Kommunikations- und Handlungsräumen der Gegenwart. Die deutsche Sprache als Forschungsobjekt polnischer Nachwuchslinguisten, Poznań: Wydawnictwo RES, S. 27–40.pl_PL
dc.referencesFilar M. (2006), Fehler im Artikelgebrauch – eine empirische Analyse. In: Kolago L. (Hg.), Studia Niemcoznawcze, Warszawa: Wydawnictwo UW, S. 625–637.pl_PL
dc.referencesJuhász J. (1970), Probleme der Interferenz, München: Max Hueber Verlag.pl_PL
dc.referencesKautz U. (2000), Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München: Iudicium.pl_PL
dc.referencesKielar B. (2003), Zarys translatoryki, Warszawa: KJS.pl_PL
dc.referencesKierzkowska D. (2008), Tłumaczenie prawnicze, Warszawa: Translegis.pl_PL
dc.referencesKleppin K. (1998), Fehler und Fehlerkorrektur, Berlin, München u.a.: Langenscheidt.pl_PL
dc.referencesKubacki A. (2012), Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa: Wolters Kluwer Polska.pl_PL
dc.referencesKupsch-Losereit (1998), Interferenzen. In: Snell-Hornby M. u.a. (Hg.), Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenburg-Verlag, S. 167–170.pl_PL
dc.referencesKußmaul P. (1994), Übersetzen als Entscheidungsprozess. Die Rolle der Fehleranalyse in der Übersetzungsdidaktik. In: Snell-Hornby M. (Hg.), Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung, Tübingen: Francke.pl_PL
dc.referencesLado R. (1967), Moderner Sprachunterricht. Aus dem Amerikanischen übertragen, München: Max Hueber Verlag.pl_PL
dc.referencesLewandowski T. (1990), Linguistisches Wörterbuch, Heidelberg, Wiesbaden: Quelle & Meyer.pl_PL
dc.referencesLukszyn J. (1993), Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa: PWN.pl_PL
dc.referencesLukszyn J., Zmarzer W. (2001), Teoretyczne podstawy terminologii, Warszawa: KJS.pl_PL
dc.referencesMałgorzewicz A. (2010), Der aphoristischen Erkenntnis und ihrer Übersetzung auf der Spur. In: Małgorzewicz A. (Hg.), Translation: Theorie – Praxis – Didaktik, Dresden, Wrocław: Neisse Verlag, S. 417–426.pl_PL
dc.referencesMaras T. (2009), Błąd jako wielopłaszczyznowe zjawisko w przekładach studentów filologii germańskiej, „Folia Germanica“, 5, S. 197–209.pl_PL
dc.referencesPieńkos J. (2003), Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków: Kantor Wydawniczy Zakamycze.pl_PL
dc.referencesSandrini P. (1999), Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht. In: Sandrini P. (Hg.), Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, Tübingen: Gunter Narr Verlag, S. 9–45.pl_PL
dc.referencesStolze R. (1999), Expertenwissen des juristischen Fachübersetzers. In: Sandrini P. (Hg.), Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, Tübingen: Gunter Narr Verlag, S. 45–62.pl_PL
dc.referencesStypa H. (2011), O kłótni, werdykcie i zdejmowaniu z urzędu, czyli o błędach popełnianych przez studentów w tłumaczeniach tekstów prawniczych, „Rocznik Przekładoznawczy“, 6, S. 85–97.pl_PL
dc.referencesWeinreich U. (1977), Sprachen in Kontakt. Ergebnisse und Probleme der Zweisprachigkeitsforschung, München: Beck.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8142-389-2.07


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe