Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorDuś, Magdalena
dc.contributor.authorKołodziej, Robert
dc.contributor.editorGrzeszczakowska-Pawlikowska, Beata
dc.contributor.editorStawikowska-Marcinkowska, Agnieszka
dc.date.accessioned2019-04-25T07:29:16Z
dc.date.available2019-04-25T07:29:16Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationDuś M., Kołodziej R., Kapitel 1. Übersetzen einer Informationsbroschüre über Museumssammlungen – didaktische Überlegungen, In: B. Grzeszczakowska-Pawlikowska, A. Stawikowska-Marcinkowska (Hg.), Speclang 2. Fachsprachen – Ausbildung – Karrierechancen, WUŁ, Łódź 2018, doi: 10.18778/8142-389-2.02.pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8142-389-2
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/27949
dc.description.abstractThe article presents the process of translation of a guidebook, which is basically a popular science text about archaeology. The process of translation itself is an example of collaborative translation produced by translators as well as a terminology expert and a language editor. The article emphasises the significance of specialised knowledge and terminology and the role of experts in the production of the target text. This experience can be shared with students as part of a translation course.pl_PL
dc.language.isodepl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofSpeclang 2. Fachsprachen – Ausbildung – Karrierechancen;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectteaching translationpl_PL
dc.subjectcollaborative translationpl_PL
dc.subjectspecialised knowledgepl_PL
dc.subjectspecialised terminologypl_PL
dc.subjectsupporting expertspl_PL
dc.titleÜbersetzen einer Informationsbroschüre über Museumssammlungen – didaktische Überlegungenpl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number9-22pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Jagielloński, Instytut Germanistykipl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Jagielloński, Instytut Germanistykipl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8142-390-8
dc.referencesSarbinowska-Stanek A. (Hg.) (2013), Nie od razu Kraków zbudowano. Opowieści z podziemnego rynku, Przewodnik muzealny, Szamotuły: AWR CHRONICA.pl_PL
dc.referencesDuś M., Kołodziej R. (2017), Krakau wurde nicht an einem Tag erbaut. Erzählungen aus dem unterirdischen Markt, Szamotuły: AWR CHRONICA.pl_PL
dc.referencesBrinker K. (2001), Linguistische Textanalyse, Berlin: Erich Schmidt Verlag.pl_PL
dc.referencesDelisle J., Lee H., Jahnke, M., Cormier C. (2006), Terminologia tłumaczenia, übersetzt von T. Tomaszkiewicz, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.pl_PL
dc.referencesDuff A. (1981), The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English, „Language Teaching Methodology Series“, Oxford: Pergamon Press.pl_PL
dc.referencesGrucza S. (2012), Fachsprachenlinguistik, „Warschauer Studien zur Germanistik und Angewandten Linguistik“, 1, Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.pl_PL
dc.referencesHabscheid S. (2009), Text und Diskurs, Paderborn: Wilhelm Fink GmbH & Co Verlags-KG.pl_PL
dc.referencesHausendorf H., Kesselheim W. (2008), Textlinguistik fürs Examen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.pl_PL
dc.referencesv. Hahn W. (1981), Fachsprachen, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.pl_PL
dc.referencesHoffmann L. (1976–1987), Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung, Berlin: Akademie-Verlag.pl_PL
dc.referencesHoffmann L. (1988), Vom Fachwort zum Fachtext. Beiträge zur angewandten Linguistik, Tübingen: Narr.pl_PL
dc.referencesHoffmann L., Kalverkämpfer H., Wiegand H.E. in Verbindung mit Galinski Ch., Hüllen W. (Hg.) (1998), Fachsprachen/Languages for Special Purposes: Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft/An International Handbook of Special Languages and Terminology Research, New York, Berlin: de Gruyter.pl_PL
dc.referencesIschreyt H. (1965), Studien zum Verhältnis von Sprache und Technik, Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann.pl_PL
dc.referencesKozłowska Z. (2007), O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.pl_PL
dc.referencesLukszyn J. (Hg.) (1998), Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.pl_PL
dc.referencesMałgorzewicz A. (2012), Die Kompetenzen des Translators aus kognitiver und translationsdidaktischer Sicht, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.pl_PL
dc.referencesMöhn D., Pelka R. (1984), Fachsprachen: Eine Einführung, Tübingen: Max Niemeyer.pl_PL
dc.referencesNadstoga Z. (2016), Tłumaczenie pisemne – aspekty rynkowe i warsztatowe. In: Whyatt B. (Hg.), Tłumacz – praktyczne aspekty zawodu, Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Adama Mickiewicza, S. 11–42.pl_PL
dc.referencesNord Ch. (1988), Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg: Julius Gross Verlag.pl_PL
dc.referencesPieńkos J. (2003), Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków: Zakamycze.pl_PL
dc.referencesPisarska A., Tomaszkiewicz T. (1998), Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Adama Mickiewicza.pl_PL
dc.referencesReinart S. (2009), Kulturspezifik in der Fachübersetzung, Berlin: Frank & Timme.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8142-389-2.02


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe