| dc.contributor.author | Duś, Magdalena | |
| dc.contributor.author | Kołodziej, Robert | |
| dc.contributor.editor | Grzeszczakowska-Pawlikowska, Beata | |
| dc.contributor.editor | Stawikowska-Marcinkowska, Agnieszka | |
| dc.date.accessioned | 2019-04-25T07:29:16Z | |
| dc.date.available | 2019-04-25T07:29:16Z | |
| dc.date.issued | 2018 | |
| dc.identifier.citation | Duś M., Kołodziej R., Kapitel 1. Übersetzen einer Informationsbroschüre über Museumssammlungen – didaktische Überlegungen, In: B. Grzeszczakowska-Pawlikowska, A. Stawikowska-Marcinkowska (Hg.), Speclang 2. Fachsprachen – Ausbildung – Karrierechancen, WUŁ, Łódź 2018, doi: 10.18778/8142-389-2.02. | pl_PL |
| dc.identifier.isbn | 978-83-8142-389-2 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/27949 | |
| dc.description.abstract | The article presents the process of translation of a guidebook, which is basically a popular science text about archaeology. The process of translation itself is an example of collaborative translation produced by translators as well as a terminology expert and a language editor. The article emphasises the significance of specialised knowledge and terminology and the role of experts in the production of the target text. This experience can be shared with students as part of a translation course. | pl_PL |
| dc.language.iso | de | pl_PL |
| dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
| dc.relation.ispartof | Speclang 2. Fachsprachen – Ausbildung – Karrierechancen; | |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | teaching translation | pl_PL |
| dc.subject | collaborative translation | pl_PL |
| dc.subject | specialised knowledge | pl_PL |
| dc.subject | specialised terminology | pl_PL |
| dc.subject | supporting experts | pl_PL |
| dc.title | Übersetzen einer Informationsbroschüre über Museumssammlungen – didaktische Überlegungen | pl_PL |
| dc.type | Article | pl_PL |
| dc.page.number | 9-22 | pl_PL |
| dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Jagielloński, Instytut Germanistyki | pl_PL |
| dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Jagielloński, Instytut Germanistyki | pl_PL |
| dc.identifier.eisbn | 978-83-8142-390-8 | |
| dc.references | Sarbinowska-Stanek A. (Hg.) (2013), Nie od razu Kraków zbudowano. Opowieści z podziemnego rynku, Przewodnik muzealny, Szamotuły: AWR CHRONICA. | pl_PL |
| dc.references | Duś M., Kołodziej R. (2017), Krakau wurde nicht an einem Tag erbaut. Erzählungen aus dem unterirdischen Markt, Szamotuły: AWR CHRONICA. | pl_PL |
| dc.references | Brinker K. (2001), Linguistische Textanalyse, Berlin: Erich Schmidt Verlag. | pl_PL |
| dc.references | Delisle J., Lee H., Jahnke, M., Cormier C. (2006), Terminologia tłumaczenia, übersetzt von T. Tomaszkiewicz, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. | pl_PL |
| dc.references | Duff A. (1981), The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English, „Language Teaching Methodology Series“, Oxford: Pergamon Press. | pl_PL |
| dc.references | Grucza S. (2012), Fachsprachenlinguistik, „Warschauer Studien zur Germanistik und Angewandten Linguistik“, 1, Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag. | pl_PL |
| dc.references | Habscheid S. (2009), Text und Diskurs, Paderborn: Wilhelm Fink GmbH & Co Verlags-KG. | pl_PL |
| dc.references | Hausendorf H., Kesselheim W. (2008), Textlinguistik fürs Examen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. | pl_PL |
| dc.references | v. Hahn W. (1981), Fachsprachen, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. | pl_PL |
| dc.references | Hoffmann L. (1976–1987), Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung, Berlin: Akademie-Verlag. | pl_PL |
| dc.references | Hoffmann L. (1988), Vom Fachwort zum Fachtext. Beiträge zur angewandten Linguistik, Tübingen: Narr. | pl_PL |
| dc.references | Hoffmann L., Kalverkämpfer H., Wiegand H.E. in Verbindung mit Galinski Ch., Hüllen W. (Hg.) (1998), Fachsprachen/Languages for Special Purposes: Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft/An International Handbook of Special Languages and Terminology Research, New York, Berlin: de Gruyter. | pl_PL |
| dc.references | Ischreyt H. (1965), Studien zum Verhältnis von Sprache und Technik, Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann. | pl_PL |
| dc.references | Kozłowska Z. (2007), O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. | pl_PL |
| dc.references | Lukszyn J. (Hg.) (1998), Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. | pl_PL |
| dc.references | Małgorzewicz A. (2012), Die Kompetenzen des Translators aus kognitiver und translationsdidaktischer Sicht, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego. | pl_PL |
| dc.references | Möhn D., Pelka R. (1984), Fachsprachen: Eine Einführung, Tübingen: Max Niemeyer. | pl_PL |
| dc.references | Nadstoga Z. (2016), Tłumaczenie pisemne – aspekty rynkowe i warsztatowe. In: Whyatt B. (Hg.), Tłumacz – praktyczne aspekty zawodu, Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Adama Mickiewicza, S. 11–42. | pl_PL |
| dc.references | Nord Ch. (1988), Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg: Julius Gross Verlag. | pl_PL |
| dc.references | Pieńkos J. (2003), Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków: Zakamycze. | pl_PL |
| dc.references | Pisarska A., Tomaszkiewicz T. (1998), Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Adama Mickiewicza. | pl_PL |
| dc.references | Reinart S. (2009), Kulturspezifik in der Fachübersetzung, Berlin: Frank & Timme. | pl_PL |
| dc.identifier.doi | 10.18778/8142-389-2.02 | |