Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorBlumental, Ija
dc.contributor.authorPiasecka, Agata
dc.contributor.editorBlumental, Ija
dc.contributor.editorPiasecka, Agata
dc.date.accessioned2019-04-10T08:59:25Z
dc.date.available2019-04-10T08:59:25Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationBlumental I., Piasecka A., O структуре и содержании польско-украинского словаря фразеологизмов (к проблеме проекта), [w:] W kręgu zagadnień semantyki i stylistyki tekstu, Blumental I., Piasecka A. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2014, s. 303-317, doi: 10.18778/7969-416-7.31pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-7969-416-7
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/27558
dc.description.abstractThe lack of lexicographical works that confront phraseology of Polish and Ukrainian languages is a current problem. This project aims to answer the need and is a study of units active in both languages , lacking the outdated features. The authors of the Polish-Ukrainian Phraseology Dictionary plan to include classical idioms, representing the core of the entire set of phraseological units for each language, proverbs and sayings. This choice is motivated by a desire to showcase the richness and diversity of the basic image-makers serving as internal forms of stabilized units in both languages. The essential point for choosing relevant idioms will be their pictoriality and specific dynamics of internal forms, which marks, following the authors’ logic, the attractiveness of phraseological links. Preliminary studies showcase that very often basic images in confronting Slavic languages are totally dissimilar to each other, or at least partially different from each other. The authors wish to extend idioms pairs to separate synonymous units. This will cause the significant expansion of the whole edition, but also contribute to the wealth of phraseology systems, in particular to their semantic range. Therefore, the planned dictionary will additionally serve as a dictionary of synonyms. It will be furnished with two indexes. Each index will contain phraseological idioms from one of the described languages, respectively – Polish units and Ukrainian units. Indexes will be a kind of key streamline in the dictionary usage. The arrangement of compounds in the dictionary will be illustrated in a transparent manner.pl_PL
dc.description.sponsorshipUdostępnienie publikacji Wydawnictwa Uniwersytetu Łódzkiego finansowane w ramach projektu „Doskonałość naukowa kluczem do doskonałości kształcenia”. Projekt realizowany jest ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Programu Operacyjnego Wiedza Edukacja Rozwój; nr umowy: POWER.03.05.00-00-Z092/17-00.pl_PL
dc.language.isorupl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofBlumental I., Piasecka A. (red.), W kręgu zagadnień semantyki i stylistyki tekstu, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2014;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjecttekstologiapl_PL
dc.subjectsemantyka tekstówpl_PL
dc.subjectstylistykapl_PL
dc.subjectpraktyka przekładupl_PL
dc.subjectsystemy językowepl_PL
dc.titleO структуре и содержании польско-украинского словаря фразеологизмов (к проблеме проекта)pl_PL
dc.title.alternativeThe Structure and Content of the Polish-Ukrainian Phraseology Dictionary (chosen aspects of the project)pl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number303-317pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationЛодзинский университет, Филологический факультет, Институт русистики, Kафедра языкознания (Лодзь, Польша)pl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-7969-776-2
dc.referencesAksamitow A., Czurak M. (2000), Słownik frazeologiczny białorusko-polski, Warszawa.pl_PL
dc.referencesBańko M. (2004), Słownik porównań, Warszawa.pl_PL
dc.referencesGłowińska K. (2000), Popularny słownik frazeologiczny, Warszawa.pl_PL
dc.referencesKarolak S. (1998), Słownik frazeologiczny rosyjsko-polski, Warszawa.pl_PL
dc.referencesKłosińska A., Sobol E., Stankiewicz A. (oprac.) (2005), Wielki słownik frazeologiczny PWN z przysłowiami, Warszawa.pl_PL
dc.referencesLukszyn J. (1998), Wielki słownik polsko-rosyjski rosyjsko-polski, Harald G Dictionaries. Przedsiębiorstwo Wydawnicze.pl_PL
dc.referencesMirowicz A., Dulewicz I, Grek-Pabis I. (2008), Wielki słownik rosyjsko-polski, Warszawa.pl_PL
dc.referencesMüldner-Nieckowski P. (2003), Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego, Warszawa.pl_PL
dc.referencesNowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich. W oparciu o dzieło Samuela Adalberga opracował Zespół Redakcyjny pod kierunkiem Juliana Krzyżanowskiego, t. I-III, Warszawa 1969–1972.pl_PL
dc.referencesOrłoś T. (red.) (2010), Wielki czesko-polski słownik frazeologiczny, Kraków.pl_PL
dc.referencesPietrak-Meiser H. (1993), Słownik frazeologiczny czesko-polski, Lublin.pl_PL
dc.referencesSkorupka S., Słownik frazeologiczny języka polskiego, t. I–II, Warszawa 1967–1968pl_PL
dc.referencesZgółkowa H. (red.) (1994–2005), Praktyczny słownik współczesnej polszczyzny, t. 1–50, Poznań.pl_PL
dc.referencesБілоноженко В. М., Винник В. О. (1999), Фразеологічний словник української мови, Киев.pl_PL
dc.referencesБусел В. Т. (2001), Великий тлумачний словник сучасної української мови, Киев.pl_PL
dc.referencesВирган І. О., Пилинська М. М. (2000), Російсько-український словник сталих виразів, Харьков.pl_PL
dc.referencesОлійник І. С., Сидоренко М. М. (1991), Українсько-російський і російсько-український тлу- мачний фразеологічний словник, Киев.pl_PL
dc.referencesУжченко В. Д., Ужченко Д. В. (1998), Фразеологічний словник української мови, Киев.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/7969-416-7.31


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe