Translatorica & Translata
Browse by
"Translatorica & Translata" jest czasopismem naukowym poświęconym przekładowi i jego teorii w obrębie indoeuropejskich języków współczesnych, starożytnych (łacina, greka, sanskryt), a także sztucznych (np. esperanto). Powstało z myślą o filologach zajmujących się tłumaczeniami zarówno od strony praktycznej, jak i teoretycznej. W czasopiśmie Translatorica & Translata jest miejsce dla prac podejmujących problematykę wszelkich form tłumaczenia, a także dla przekładów nietłumaczonych dotąd tekstów o szczególnych walorach literackich, naukowych czy specjalistycznych.
Nazwa: Translatorica & Translata
ISSN: 2544-9796
e-ISSN: 2657-5817
Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Format: Open Access (licencja CC BY-NC-ND)
Strona internetowa czasopisma / Journal website
Collections in this community
Recent Submissions
-
Domenica Minniti Gonias, "La Traduzione. Storia – Teoria – Pratica", Edizioni dell’Università Nazionale e Kapodistrias di Atene, 2018, pagg. 200
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021-12-30) -
Tłumaczenie popularnonaukowe na temat ideałów kobiecości w epoce wiktoriańskiej – przegląd wybranych technik wraz z uzasadnieniem przydatności przekładu
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021-12-30)The paper aims at (1) presenting several difficulties that may be encountered in the process of translation of a popular-science text about history, and (2) giving reasons why this kind of a text is worth to pay attention ... -
International and/or national philosophical terms in the domain of philosophy
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021-12-30)Philosophy as a universal system of knowledge and the main corpus of the philosophical terminology consists of international terms. There are cases, however, when philosophers choose to, create a native word instead of ... -
Reciclaje de palabras. Las repe iciones en la prosa de Bruno Schulz
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021-12-30)Miklaszewski stated humorously that while reading Schulz you may come to the conclusion that the author wrote two o three sentences drafting a few situations which he then modified and repeated in his shirt stories. In ... -
"Ragazzi di vita" di Pier Paolo Pasolini nelle traduzioni inglesi e francesi – rivisitazioni moderne
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021-12-30)This article contains a comparative analysis between original French and English translations of Pasolini’s Ragazzi di vita first published respectively in 1958 and 1968 and new versions both published in 2016. The analysis ... -
(In)traducibilità di testi letterari. I nomi dei personaggi nel dramma "Obywatel męczennik" di Tomasz Kaczmarek nella traduzione italiana
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021-12-30)The paper presents the key concepts in Translation Studies such as untranslatability and equivalence. The author seeks to gain an insight into the theories relevant for translation and their development especially in the ... -
La traduzione delle espressioni deittiche
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018)The deictic expressions are linguistic units that indicate the localization of an object in time and space. Every language is characterized by different deictic structures that depend on various linguistic and extralinguistic ... -
Możliwy wpływ doktryny na Biblię na przykładzie Eucharystii
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018)The aim of the article is to show that the wording of certain verses in Bible translations may have been shaped to suit the doctrine of those branches of Christendom which produced these translations. This will be done ... -
Tłumaczenie to zawsze interpretacja – uwagi o przekładzie napisów do filmu
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018)In this article I am describing the process of writing a script, in which the main character speaks more than one language on the example of my film “The New World”. I am also exemplifying the differences in the translation ... -
Substytucja jako narzędzie tłumacza poezji. Pietro Marchesani i poezja Wisławy Szymborskiej
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018)This article deals with the substitution, a popular and very difficult translator’s tool, which competently used allows to solve the problem of untranslatability and to blur the cultural and linguistic differences between ... -
Nobilitazione come scelta traduttiva. Il caso di Tre metri sopra il cielo di Federico Moccia nella traduzione polacca
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018)In the paper the novel Tre metri sopra il cielo and its Polish translation are analyzed. Different values of the indices of lexical richness of the Italian and the Polish text lead to the further analysis of stereotyped ... -
Nietypowe rozwiązania translatorskie w tłumaczeniu tekstu naukowego na przykładzie Nadzorować i karać Michela Foucault
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018)This article deals with the translation of the chosen terms in Discipline and punish by Michel Foucault, translated into Polish by Tadeusz Komendant. It also characterizes it as a scientific text. This characterisation and ... -
Świat mitologii słowiańskiej w ujęciu baśniowym. Strategie przekładu nazwy Bjesomar na podstawie utworu Ivany Brlić-Mažuranić
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018)The article is on the subject of literary onomastics – one onimu is an example of three methods presented for translating names depending on the adopted ideas. The choice of method is particularly important because this ... -
Intercultural Competence in Translator Training
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018)With the superdiversity (Blommaert 2010, 2013) of today’s societies translator training faces new challenges. This article sets out to explore the issue of intercultural competence in translator training from the perspective ... -
Inferno and Los Caprichos of a Translator. Translation of Intertextual References in Andrzej Bursa’s Poems
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018)In his poetic output, Andrzej Bursa alluded to a variety of Polish and foreign artistic works: mostly poetry and prose, but not only (e.g. Goya’s Los Caprichos and Dante’s Divine Comedy). The paper discusses the intertextual ... -
Izometrycznie czy z rymem? Nowy przekład zbioru „Basia” (Pocałunki) Ianusa Secundusa
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018)Jan Everaerts, a poet from The Hague, also known as Ianus Secundus (1511–1536) gave the posterity his translations from Greek into Latin, epigrams, letters and travel diaries among others, but he is mainly known as the ...