Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorOrska, Joanna
dc.date.accessioned2018-09-18T08:21:32Z
dc.date.available2018-09-18T08:21:32Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.issn1505-9057
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/25695
dc.description.abstractThe focus of this paper is the Polish translation of Charles Reznikoff poetry. Firstly, there goes an overall characteristic of the work by the American writer, whose conceptions became a core of the objectivist group-program of young poets connected to the Jewish diaspora in the 1930’s. Later, the main focus shifts to the conditions and presumable reasons for certain choices made by Piotr Sommer, Reznikoff’s Polish translator. Sommer’s choice – focusing predominantly on Reznikoff’s poetic miniatures – sheds light on the translator’s artistic preferences. Those poems by Reznikoff that have been translated into Polish do not carry as rich a historical, social, and cultural context – so important for an artist of the Jewish background – as his longer works, saturated with the religious allusions. However, Sommer’s translator’s craft – full of care and responsive to detail – allows his translations to frequently signal the strangeness and liminality of the passer-by subject, roaming the streets of New York.en_GB
dc.description.sponsorshipTekst powstał w ramach pracy nad projektem grantowym „Nauka chodzenia”. Świadomość późnonowoczesna w metapoetyckich wypowiedziach przedstawicieli polskiej neoawangardy lat 60. i 70. XX wieku (11H 13 0651 82) 0064/NPRH3/H11/82/2014en_GB
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica;2
dc.subjectobjectivismen_GB
dc.subjectavant-garde poetryen_GB
dc.subjecttranslatologyen_GB
dc.subjectdiasporismen_GB
dc.subjectCharles Reznikoffen_GB
dc.subjectLouis Zukofskyen_GB
dc.subjectPiotr Sommeren_GB
dc.subjectinterpretation strategiesen_GB
dc.subjectpoetic miniaturesen_GB
dc.title„Najciekawsza wydaje mi się właśnie osobność” (Charles Reznikoff i przekłady Piotra Sommera)pl_PL
dc.title.alternative“Being apart seems most interesting to me” – Charles Reznikoff and Piotr Sommer’s Translationsen_GB
dc.typeArticlepl_PL
dc.rights.holder© Copyright by Authors, Łódź 2017; © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2017pl_PL
dc.page.number[5]-32
dc.contributor.authorAffiliationInstytut Filologii Polskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, Zakład Literatury Polskiej po 1918 r., pl. Nankiera 15, 50-140 Wrocław
dc.identifier.eissn2353-1908
dc.referencesArtykuły pochodzenia zagranicznego, wyb. i przekł. Piotr Sommer, Wydawnictwo Marabut, Gdańsk 1996.pl_PL
dc.referencesBilczewski Tomasz, Komparatystyka i interpretacja. Nowoczesne badania porównawcze wobec translatologii, Wydawnictwo Universitas, Kraków 2010.pl_PL
dc.referencesBlau DuPlessis Rachel i Quartermain Peter, Introduction, w: The Objectivist Nexus. Essays in Cultural Poetics, red. Rachel Blau DuPlessis, Peter Qartermain, University of Alabama Press, Tuscaloosa and London 1999.pl_PL
dc.referencesCo robi zdanie?, Piotr Sommer w rozmowie z Zofią Zaleską, „Kwartalnik Artystyczny” 2015, nr 3, s. 36–57.pl_PL
dc.referencesDembo Lawrence Sanford, An Interview with Charles Reznikoff, „Contemporary Literature” 1969, nr 10; za źródłem w wersji elektronicznej: http://www.jstor.org/stable/1207760 [dostęp: 10.11.2014].pl_PL
dc.referencesDerrida Jacques, Wieże Babel, przekł. Adam Dziadek, w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. Piotr Bukowski, Magda Heydel, Znak, Kraków 2009.pl_PL
dc.referencesThe Ear of the Other. Otobiography, Transference, Translation (Texts and Discussions with Jacques Derrida), red. Christie McDonald, Schocken Books, New York 1985.pl_PL
dc.referencesFredman Stephen, A Menorah for Athena. Charles Reznikoff and the Jewish Dilemmas of Objectivist Poetry, University of Chicago Press, Chicago and London 2001.pl_PL
dc.referencesHindus Milton, Epic, Action-Poem, Cartoon. Charles Reznikoff’s Testimony: The United States 1885–1915, w: Charles Reznikoff. Man and Poet, National Poetry Foundation, University of Maine at Orono 1984; za źródłem w wersji elektronicznej: http://www.english.illinois.edu/ maps/poets/m_r/reznikoff/testimony.htm [dostęp: 9.10.2015].pl_PL
dc.referencesJarniewicz Jerzy, Tłumacz jako twórca kanonu, w: tegoż, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Znak, Kraków 2012.pl_PL
dc.referencesLiteratura jest tłumaczeniem, rozmowa Jerzego Illga, Bronisława Maja, Mariana Stali z Ryszardem Krynickim, Czesławem Miłoszem i Piotrem Sommerem, „NaGłos” 1993, nr 11, s. 13–27.pl_PL
dc.referencesO krok od nich. Przekłady z poetów amerykańskich, wyb. i przekł. Piotr Sommer, Biuro Literackie, Wrocław 2006.pl_PL
dc.referencesOmer-Sherman Ranen, Diaspora and Zionism in Jewish American Literature. Lazarus, Syrkin, Reznikoff, and Roth, Brandeis University Press, Hanover and London 2002.pl_PL
dc.referencesThe Poems of Charles Reznikoff 1918–1975, red. Seamus Cooney, Black Sparrow Books, Boston 2005.pl_PL
dc.referencesPound Ezra, A Retrospect, w: tegoż, Pavannes and Divisions, Knopf, New York 1918; https://archive.org/stream/cu31924021664408#page/n127/mode/2up/search/a+retrospect [dostęp: 3.01.2018].pl_PL
dc.referencesReznikoff Charles, Graffiti 67 wierszy z lat 1920–1975, przekł. Piotr Sommer, SDK, Sanok 1991.pl_PL
dc.referencesSommer Piotr, Po ciemku też (wiersze z książek), WBPiCAK, Poznań 2013.pl_PL
dc.referencesSommer Piotr, Tłumacząc miniatury Charlesa Reznikoffa, w: tegoż, Po stykach, s. 220–240. Słowo/Obraz Terytoria, Gdańsk 2005.pl_PL
dc.referencesSommer Piotr, Ucieczka w bok (Pytania i odpowiedzi), Biuro Literackie, Wrocław 2010.pl_PL
dc.referencesSommer Piotr, Wszystko, co trochę wiem. (O poezji Jerzego Ficowskiego), w: Jerzy Ficowski, Wszystko to, czego nie wiem, wyb. i posłowie Piotr Sommer, Fundacja „Pogranicze”, Sejny 1999.pl_PL
dc.referencesZukofsky Louis, Sincerity and Objectification. With a Special Reference to Charles Reznikoff, „Poetry” 1931, nr 5, s. 272–285, http://www.jstor.org/stable/20577923 [dostęp: 10.11.2014].pl_PL
dc.contributor.authorEmailjoanna.orska@uwr.edu.pl
dc.identifier.doi10.18778/1505-9057.40.01
dc.relation.volume40pl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord