dc.contributor.author | Skibińska, Elżbieta | |
dc.contributor.editor | Konowska, Agnieszka | |
dc.contributor.editor | Woch, Agnieszka | |
dc.contributor.editor | Napieralski, Andrzej | |
dc.contributor.editor | Bobińska, Anna | |
dc.date.accessioned | 2018-05-21T15:44:40Z | |
dc.date.available | 2018-05-21T15:44:40Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.citation | Skibińska E., Traduire un jeu de pronoms ou la subjectivité du traducteur revisitée. Autour des traductions polonaises d’un passage de Madame Bovary, [in:] Le poids des mots. Hommage à Alicja Kacprzak, A. Konowska, A. Woch, A. Napieralski, A. Bobińska (eds), WUŁ, Łódź 2018, doi: 10.18778/8142-075-4.24. | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8142-075-4 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/24895 | |
dc.description.abstract | The French pronoun on – whose interpretation depends on various elements of the context – can refer to all humans or to a specifi c person, identifi able or not; it can be used instead of all personal pronouns to obtain particular stylistic effects. This particularity of on is exploited by writers to create special effects, which can be a challenge for translators. This study examines how Gustave Flaubert used on in a passage of Madame Bovary and the means which were adopted in four Polish translations of the novel; it shows how the chosen solutions (dictated by the grammatical system of Polish language) reduce – each in a different way – the interpretative potential of the analyzed passage. | pl_PL |
dc.language.iso | fr | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Le poids des mots. Hommage à Alicja Kacprzak; | |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.title | Traduire un jeu de pronoms ou la subjectivité du traducteur revisitée. Autour des traductions polonaises d’un passage de Madame Bovary | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.rights.holder | © Copyright by Authors, Łódź 2018, © Copyright for this edition by Université de Łódź, Łódź 2018 | pl_PL |
dc.page.number | 263-273 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Université de Wrocław | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8142-076-1 | |
dc.references | ATLANI, Françoise (1984), « On l’illusionniste », in La langue au ras du texte (A. Grésillon, J.-L. Lebrave éd.), Lille, Presses Universitaires du Septentrion, pp. 13-27. | pl_PL |
dc.references | FLØTTUM, Kjersti, JONASSON, Kerstin, NORÉN, Coco (2007), ON : pronom à facettes, Bruxelles, Éditions Duculot. | pl_PL |
dc.references | HERMANS, Theo (2007), The Conference of the Tongues, Manchester, St Jerome. | pl_PL |
dc.references | HEWSON, Lance (1995), « Images du lecteur », Palimpsestes, n° 9, pp. 151-164. | pl_PL |
dc.references | HEWSON, Lance (2011), An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in Translation, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins. | pl_PL |
dc.references | MAINGUENEAU, Dominique (2000), Éléments de linguistique pour le texte littéraire, 3e éd., Paris, Nathan. | pl_PL |
dc.references | MULLER, Charles (1970), « Sur les emplois personnels de l’indéfi ni on », Revue de Linguistique Romane, t. 34, pp. 48-55. | pl_PL |
dc.references | PAPADIMA Maria (1997), « Compte rendu d’un échec. La traduction du on dans les Éblouissements de Pierre Mertens », Metafrassi, n° 3, pp. 147-152. | pl_PL |
dc.references | RIEGEL, Martin, PELLAT, Jean-Christophe, RIOUL, René (1994), Grammaire méthodique du français, Paris, PUF. | pl_PL |
dc.references | ROBERT, Paul, REY-DEBOVE, Josette, REY, Alain (1993), Le Nouveau Petit Robert, Paris, Dictionnaires Le Robert. | pl_PL |
dc.references | SKIBIŃSKA, Elżbieta (2006), « Dépersonnalisation et anonymat au service des idées reçues : observations sur le pronom on dans Madame Bovary », Romanica Wratislaviensia n° LIII, pp. 151-160. | pl_PL |
dc.references | SKIBIŃSKA, Elżbieta (2007), « La retraduction, manifestation de la subjectivité du traducteur », Doletiana. Revista de traducció, literatura i arts, n° 1 (« Subjecte i traducció »), www.fti.uab. cat/doletiana (dernière consultation : le 15.11.2017). | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8142-075-4.24 | |