Show simple item record

dc.contributor.authorSkibińska, Elżbieta
dc.contributor.editorKonowska, Agnieszka
dc.contributor.editorWoch, Agnieszka
dc.contributor.editorNapieralski, Andrzej
dc.contributor.editorBobińska, Anna
dc.date.accessioned2018-05-21T15:44:40Z
dc.date.available2018-05-21T15:44:40Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationSkibińska E., Traduire un jeu de pronoms ou la subjectivité du traducteur revisitée. Autour des traductions polonaises d’un passage de Madame Bovary, [in:] Le poids des mots. Hommage à Alicja Kacprzak, A. Konowska, A. Woch, A. Napieralski, A. Bobińska (eds), WUŁ, Łódź 2018, doi: 10.18778/8142-075-4.24.pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8142-075-4
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/24895
dc.description.abstractThe French pronoun on – whose interpretation depends on various elements of the context – can refer to all humans or to a specifi c person, identifi able or not; it can be used instead of all personal pronouns to obtain particular stylistic effects. This particularity of on is exploited by writers to create special effects, which can be a challenge for translators. This study examines how Gustave Flaubert used on in a passage of Madame Bovary and the means which were adopted in four Polish translations of the novel; it shows how the chosen solutions (dictated by the grammatical system of Polish language) reduce – each in a different way – the interpretative potential of the analyzed passage.pl_PL
dc.language.isofrpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofLe poids des mots. Hommage à Alicja Kacprzak;
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.titleTraduire un jeu de pronoms ou la subjectivité du traducteur revisitée. Autour des traductions polonaises d’un passage de Madame Bovarypl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.rights.holder© Copyright by Authors, Łódź 2018, © Copyright for this edition by Université de Łódź, Łódź 2018pl_PL
dc.page.number263-273pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniversité de Wrocławpl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8142-076-1
dc.referencesATLANI, Françoise (1984), « On l’illusionniste », in La langue au ras du texte (A. Grésillon, J.-L. Lebrave éd.), Lille, Presses Universitaires du Septentrion, pp. 13-27.pl_PL
dc.referencesFLØTTUM, Kjersti, JONASSON, Kerstin, NORÉN, Coco (2007), ON : pronom à facettes, Bruxelles, Éditions Duculot.pl_PL
dc.referencesHERMANS, Theo (2007), The Conference of the Tongues, Manchester, St Jerome.pl_PL
dc.referencesHEWSON, Lance (1995), « Images du lecteur », Palimpsestes, n° 9, pp. 151-164.pl_PL
dc.referencesHEWSON, Lance (2011), An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in Translation, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins.pl_PL
dc.referencesMAINGUENEAU, Dominique (2000), Éléments de linguistique pour le texte littéraire, 3e éd., Paris, Nathan.pl_PL
dc.referencesMULLER, Charles (1970), « Sur les emplois personnels de l’indéfi ni on », Revue de Linguistique Romane, t. 34, pp. 48-55.pl_PL
dc.referencesPAPADIMA Maria (1997), « Compte rendu d’un échec. La traduction du on dans les Éblouissements de Pierre Mertens », Metafrassi, n° 3, pp. 147-152.pl_PL
dc.referencesRIEGEL, Martin, PELLAT, Jean-Christophe, RIOUL, René (1994), Grammaire méthodique du français, Paris, PUF.pl_PL
dc.referencesROBERT, Paul, REY-DEBOVE, Josette, REY, Alain (1993), Le Nouveau Petit Robert, Paris, Dictionnaires Le Robert.pl_PL
dc.referencesSKIBIŃSKA, Elżbieta (2006), « Dépersonnalisation et anonymat au service des idées reçues : observations sur le pronom on dans Madame Bovary », Romanica Wratislaviensia n° LIII, pp. 151-160.pl_PL
dc.referencesSKIBIŃSKA, Elżbieta (2007), « La retraduction, manifestation de la subjectivité du traducteur », Doletiana. Revista de traducció, literatura i arts, n° 1 (« Subjecte i traducció »), www.fti.uab. cat/doletiana (dernière consultation : le 15.11.2017).pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8142-075-4.24


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska
Except where otherwise noted, this item's license is described as Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska