dc.contributor.author | Czerwinska, Jadwiga | |
dc.date.accessioned | 2017-03-29T08:01:12Z | |
dc.date.available | 2017-03-29T08:01:12Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.issn | 1733-0319 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/21030 | |
dc.description.abstract | Scholia represent the literary genre that belongs to the scientific literature. Being commentaries to other literary texts, scholia constitute an important source of knowledge about ancient culture. They can provide information concerning language, history, society, literature, and theatre, however, their form and specific language demand a comprehensive and contextual translation. Most of scholia collections still are a scientific terra incognita, considering the fact how difficult their language (consisting of system of codes, abbreviations and equivalent sentences) is. Therefore, this article aims at indicating some problematic issues of scholia translation in order to define kind of scientific apparatus being a handful tool for scholia translators. | en_GB |
dc.description.abstract | Con il termine scolio (pl. scoli) si intende un genere letterario coltivato nell’antichità e nel Medioevo, e appartiene alla letteratura scientifica. Il testo dei commenti è oggi una fonte molto importante d’informazione sui vari aspetti della cultura antica. Gli scoli costituiscono una miniera pressoché inesauribile per le conoscenze linguistiche, storiche, sociologiche, letterarie e teatrali, a patto che vengano tradotti ed elaborati in maniera approfondita e sotto vari punti di vista. Il più grande ostacolo per il ricercatore che lavora su questi antichi commenti è il linguaggio specifico utilizzato dagli autori. Fino ad ora una grande quantità di scoli è rimasta terra incognita, perché tali annotazioni venivano scritte in forma abbreviata, spesso con frasi equivalenti, che oggi è difficile stabilire a quale testo esse fanno riferimento. I testi degli antichi commenti, probabilmente, a causa della difficoltà di lettura, non sono stati ancora approfonditi in modo esaustivo in nessuna lingua. | it_IT |
dc.description.abstract | Przedmiotem rozważań jest problem tłumaczenia scholiów, rozpatrywany zarówno jako proces dokonywania przekładu, jak i jego wynik, czyli przetłumaczony tekst2. W pierwszym przypadku zwrócę przede wszystkim uwagę na specyfikę pracy tłumacza scholiów i problemy, z jakimi się on styka; w drugim zaś – na potencjał informacyjny zawarty w samych scholiach (Nünlist 2009). | pl_PL |
dc.description.sponsorship | Artykuł jest częścią projektu badawczego Starożytny teatr i dramat w świetle pism scholiastów finansowanego przez Narodowe Centrum Nauki (DEC-2012/07/B/HS2/01475) | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartofseries | Collectanea Philologica; 19 | |
dc.subject | scolio | it_IT |
dc.subject | lettertura greca | it_IT |
dc.subject | tragedia greca | it_IT |
dc.subject | Sofocle | it_IT |
dc.subject | Euripide | it_IT |
dc.title | Scholia – problem przekładu | pl_PL |
dc.title.alternative | Scholia – The Problem of Translation | en_GB |
dc.title.alternative | Scholia – il problema della traduzione | it_IT |
dc.type | Article | pl_PL |
dc.rights.holder | © Copyright by Authors, Łódź 2016; © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2016 | pl_PL |
dc.page.number | [15]-26 | |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki, Instytut Romanistyki, Zakład Italianistyki, 90-236 Łódź, ul. Pomorska 171/173 | |
dc.identifier.eissn | 2353-0901 | |
dc.references | Angold M. (1993). Cesarstwo bizantyńskie 1025–1204. Historia polityczna, przeł. Władysław Brodzki. Wrocław: Wydawnictwo: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. | pl_PL |
dc.references | Atkins J.W.H. (1934). Literary Criticism in Antiquity: A Sketch of Its Development, vol.1–2. Cambridge: Cambridge University Press. | pl_PL |
dc.references | Bowers F. (1959). Textual and Literary Criticism. Cambridge: Cambridge University Press. | pl_PL |
dc.references | Browning R. (1997). Cesarstwo Bizantyńskie, przeł. G. Żurek. Warszawa: PIW. | pl_PL |
dc.references | Cardini F., Montesano M. (2006). Storia medieale. Firenze: Le Monnier. | pl_PL |
dc.references | Caretti L. (1955). Filologia e critica. Milano–Napoli: Ricciardi. | pl_PL |
dc.references | Catford J.C. (1965). A linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. | pl_PL |
dc.references | Cavallo G. (ed.) (1975). Libri, editori e pubblico nel mondo antico: guida storica e critica. Roma– Bari: Editori Laterza. | pl_PL |
dc.references | Chiżyńska K. (2012) Scholia Medicea in Æschyli „Persas” – opracowanie, przekład, komentarz, (diss.). Łódź: Uniwersytet Łódzki. | pl_PL |
dc.references | Dain A., Mazon P. ed. (1958). Sophocle, Ajax vol. 2. Paris: Les Belles Lettres, (repr. 1968 (1st edn. rev.): 10–59. | pl_PL |
dc.references | Dawe R.D. (1973). Studies on the Text of Sophocles, vol 1: The manuscripts and the text. Laiden: Brill. | pl_PL |
dc.references | Dickey E. (2007). Ancient Greek Scholarship. A Guide to Finding, Reading and Understanding Scholia, Commentaries, Lexical and Grammatical Treatises from their Beginnings to the Byzantine Period. An American Philological Association Book. New York: Oxford University Press. | pl_PL |
dc.references | Euripidis Fabulae, ed. G. Murray, t. I: Cyclops, Alcestis, Medea, Heraclidae, Hippolytus, Andromacha, Hecuba, Oxonii 11902, 21947; t. II: Supplices, Hercules, Ion, Troiades, Elektra, Iphigenia Taurica, 11904, 21937; t. III: Helena, Phoenissae, Orestes, Bacchae, Iphigenia Aulidensis, Rhesus, 11909, 31978. | pl_PL |
dc.references | Günther H.C. (1995). The Manuscripts and the Transmission of the Paleologan Scholia on the Euripidean Triad. Stuttgart: F. Steiner Verlag. | pl_PL |
dc.references | Hejwowski K. (2004). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN. | pl_PL |
dc.references | Jurewicz O. (1984). Historia literatury bizantyńskiej. Wrocław: Ossolineum. | pl_PL |
dc.references | Jurewicz O. (ed.) (2002): Encyklopedia kultury bizantyńskiej. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. | pl_PL |
dc.references | Malzan G. (1908). De Scholiis Euripideis quae ad res scaenicas et ad histriones spectant. Darmastadt: Roether. | pl_PL |
dc.references | Małunowiczówna L. (1960). Wstęp do filologii klasycznej wraz z metodologią pracy umysłowej i naukowej. Lublin: Towarzystwo Naukowe KUL. | pl_PL |
dc.references | Nauck A. ed. (1889). Tragicorum Graecorum fragmenta. Leipzig: Teubner, (repr. 1964. Hildesheim: Olms). | pl_PL |
dc.references | Neubert A., Shreve G.M. (1992). Translation as Text. Kent/London: The Kent State UP. | pl_PL |
dc.references | Nida E.A. (1964). Toward a Science of Translating. Laiden: Brill. | pl_PL |
dc.references | Nünlist R. (2009). The Ancient Critic at Work: Terms and Concepts of Literary Criticism in Greek Scholia. Cambridge: Cambridge University Press. | pl_PL |
dc.references | Ojcewicz G. (1991). Podstawy translatoryki. Gdańsk: Uniwersytet Gdański. | pl_PL |
dc.references | Ostrogórski G. (2008). Dzieje Bizancjum. Warszawa: PWN. | pl_PL |
dc.references | Pieńkos J. (2003). Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków: Zakamycze. | pl_PL |
dc.references | Pisarska A., Tomaszewicz T. (1988). Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Uniwersytetu Adama Mickiewicza. | pl_PL |
dc.references | Rachel G. (1998). Słownik cywilizacji greckiej, przekł. E. Papuci-Władyka. Katowice: Wydawnictwo „Książnica”. | pl_PL |
dc.references | Schwartz E. ed. (1887). Scholia in Euripidem (scholia vetera), 2 vols. Berlin: Reimer, 1:1887; 2:1891 (repr. De Gruyter, 1966): Scholia in Orestem: vol. 1, pp. 94–241. | pl_PL |
dc.references | Snell-Hornby M. (1995). Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam / Philodelphia: John Benjamins. | pl_PL |
dc.references | Wilson N.G. (1983). Scholars of Byzantium. London: Duckworth. | pl_PL |
dc.references | Wilson N.G. (1983a). ‘Scoliasti e commentatori’. Studi Classici e Orientali (33), 83–112. | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/1733-0319.19.02 | |