Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorCzerwinska, Jadwiga
dc.date.accessioned2017-03-29T08:01:12Z
dc.date.available2017-03-29T08:01:12Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.issn1733-0319
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/21030
dc.description.abstractScholia represent the literary genre that belongs to the scientific literature. Being commentaries to other literary texts, scholia constitute an important source of knowledge about ancient culture. They can provide information concerning language, history, society, literature, and theatre, however, their form and specific language demand a comprehensive and contextual translation. Most of scholia collections still are a scientific terra incognita, considering the fact how difficult their language (consisting of system of codes, abbreviations and equivalent sentences) is. Therefore, this article aims at indicating some problematic issues of scholia translation in order to define kind of scientific apparatus being a handful tool for scholia translators.en_GB
dc.description.abstractCon il termine scolio (pl. scoli) si intende un genere letterario coltivato nell’antichità e nel Medioevo, e appartiene alla letteratura scientifica. Il testo dei commenti è oggi una fonte molto importante d’informazione sui vari aspetti della cultura antica. Gli scoli costituiscono una miniera pressoché inesauribile per le conoscenze linguistiche, storiche, sociologiche, letterarie e teatrali, a patto che vengano tradotti ed elaborati in maniera approfondita e sotto vari punti di vista. Il più grande ostacolo per il ricercatore che lavora su questi antichi commenti è il linguaggio specifico utilizzato dagli autori. Fino ad ora una grande quantità di scoli è rimasta terra incognita, perché tali annotazioni venivano scritte in forma abbreviata, spesso con frasi equivalenti, che oggi è difficile stabilire a quale testo esse fanno riferimento. I testi degli antichi commenti, probabilmente, a causa della difficoltà di lettura, non sono stati ancora approfonditi in modo esaustivo in nessuna lingua.it_IT
dc.description.abstractPrzedmiotem rozważań jest problem tłumaczenia scholiów, rozpatrywany zarówno jako proces dokonywania przekładu, jak i jego wynik, czyli przetłumaczony tekst2. W pierwszym przypadku zwrócę przede wszystkim uwagę na specyfikę pracy tłumacza scholiów i problemy, z jakimi się on styka; w drugim zaś – na potencjał informacyjny zawarty w samych scholiach (Nünlist 2009).pl_PL
dc.description.sponsorshipArtykuł jest częścią projektu badawczego Starożytny teatr i dramat w świetle pism scholiastów finansowanego przez Narodowe Centrum Nauki (DEC-2012/07/B/HS2/01475)pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesCollectanea Philologica; 19
dc.subjectscolioit_IT
dc.subjectlettertura grecait_IT
dc.subjecttragedia grecait_IT
dc.subjectSofocleit_IT
dc.subjectEuripideit_IT
dc.titleScholia – problem przekładupl_PL
dc.title.alternativeScholia – The Problem of Translationen_GB
dc.title.alternativeScholia – il problema della traduzioneit_IT
dc.typeArticlepl_PL
dc.rights.holder© Copyright by Authors, Łódź 2016; © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2016pl_PL
dc.page.number[15]-26
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Instytut Romanistyki, Zakład Italianistyki, 90-236 Łódź, ul. Pomorska 171/173
dc.identifier.eissn2353-0901
dc.referencesAngold M. (1993). Cesarstwo bizantyńskie 1025–1204. Historia polityczna, przeł. Władysław Brodzki. Wrocław: Wydawnictwo: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.pl_PL
dc.referencesAtkins J.W.H. (1934). Literary Criticism in Antiquity: A Sketch of Its Development, vol.1–2. Cam­bridge: Cambridge University Press.pl_PL
dc.referencesBowers F. (1959). Textual and Literary Criticism. Cambridge: Cambridge University Press.pl_PL
dc.referencesBrowning R. (1997). Cesarstwo Bizantyńskie, przeł. G. Żurek. Warszawa: PIW.pl_PL
dc.referencesCardini F., Montesano M. (2006). Storia medieale. Firenze: Le Monnier.pl_PL
dc.referencesCaretti L. (1955). Filologia e critica. Milano–Napoli: Ricciardi.pl_PL
dc.referencesCatford J.C. (1965). A linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.pl_PL
dc.referencesCavallo G. (ed.) (1975). Libri, editori e pubblico nel mondo antico: guida storica e critica. Roma– Bari: Editori Laterza.pl_PL
dc.referencesChiżyńska K. (2012) Scholia Medicea in Æschyli „Persas” – opracowanie, przekład, komentarz, (diss.). Łódź: Uniwersytet Łódzki.pl_PL
dc.referencesDain A., Mazon P. ed. (1958). Sophocle, Ajax vol. 2. Paris: Les Belles Lettres, (repr. 1968 (1st edn. rev.): 10–59.pl_PL
dc.referencesDawe R.D. (1973). Studies on the Text of Sophocles, vol 1: The manuscripts and the text. Laiden: Brill.pl_PL
dc.referencesDickey E. (2007). Ancient Greek Scholarship. A Guide to Finding, Reading and Understanding Scholia, Commentaries, Lexical and Grammatical Treatises from their Beginnings to the By­zantine Period. An American Philological Association Book. New York: Oxford University Press.pl_PL
dc.referencesEuripidis Fabulae, ed. G. Murray, t. I: Cyclops, Alcestis, Medea, Heraclidae, Hippolytus, Androma­cha, Hecuba, Oxonii 11902, 21947; t. II: Supplices, Hercules, Ion, Troiades, Elektra, Iphigenia Taurica, 11904, 21937; t. III: Helena, Phoenissae, Orestes, Bacchae, Iphigenia Aulidensis, Rhe­sus, 11909, 31978.pl_PL
dc.referencesGünther H.C. (1995). The Manuscripts and the Transmission of the Paleologan Scholia on the Eu­ripidean Triad. Stuttgart: F. Steiner Verlag.pl_PL
dc.referencesHejwowski K. (2004). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.pl_PL
dc.referencesJurewicz O. (1984). Historia literatury bizantyńskiej. Wrocław: Ossolineum.pl_PL
dc.referencesJurewicz O. (ed.) (2002): Encyklopedia kultury bizantyńskiej. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersy­tetu Warszawskiego.pl_PL
dc.referencesMalzan G. (1908). De Scholiis Euripideis quae ad res scaenicas et ad histriones spectant. Darma­stadt: Roether.pl_PL
dc.referencesMałunowiczówna L. (1960). Wstęp do filologii klasycznej wraz z metodologią pracy umysłowej i naukowej. Lublin: Towarzystwo Naukowe KUL.pl_PL
dc.referencesNauck A. ed. (1889). Tragicorum Graecorum fragmenta. Leipzig: Teubner, (repr. 1964. Hildesheim: Olms).pl_PL
dc.referencesNeubert A., Shreve G.M. (1992). Translation as Text. Kent/London: The Kent State UP.pl_PL
dc.referencesNida E.A. (1964). Toward a Science of Translating. Laiden: Brill.pl_PL
dc.referencesNünlist R. (2009). The Ancient Critic at Work: Terms and Concepts of Literary Criticism in Greek Scholia. Cambridge: Cambridge University Press.pl_PL
dc.referencesOjcewicz G. (1991). Podstawy translatoryki. Gdańsk: Uniwersytet Gdański.pl_PL
dc.referencesOstrogórski G. (2008). Dzieje Bizancjum. Warszawa: PWN.pl_PL
dc.referencesPieńkos J. (2003). Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków: Zakamycze.pl_PL
dc.referencesPisarska A., Tomaszewicz T. (1988). Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydaw­nictwo Uniwersytetu Adama Mickiewicza.pl_PL
dc.referencesRachel G. (1998). Słownik cywilizacji greckiej, przekł. E. Papuci-Władyka. Katowice: Wydawnic­two „Książnica”.pl_PL
dc.referencesSchwartz E. ed. (1887). Scholia in Euripidem (scholia vetera), 2 vols. Berlin: Reimer, 1:1887; 2:1891 (repr. De Gruyter, 1966): Scholia in Orestem: vol. 1, pp. 94–241.pl_PL
dc.referencesSnell-Hornby M. (1995). Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam / Philodelphia: John Benjamins.pl_PL
dc.referencesWilson N.G. (1983). Scholars of Byzantium. London: Duckworth.pl_PL
dc.referencesWilson N.G. (1983a). ‘Scoliasti e commentatori’. Studi Classici e Orientali (33), 83–112.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/1733-0319.19.02


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord