Search
Now showing items 1-10 of 86
Opis walki ze Strzygą w opowiadaniu „Wiedźmin” Andrzejа Sapkowskiego. Porównanie oryginału z bułgarskim tłumaczeniem
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018)
The paper compares the description of the fight with the striga in Andrzej Sapkowski’s short story The Witcher to its translation into Bulgarian by Vasil Velchev. While the short story is from the first book of the Witcher ...
Translacja i dominacja. Struktura przepływu tłumaczeń w światowych i polskich naukach społecznych
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2016)
The article shows the global hierarchy of social sciences, analyzed in the frames of books’ translation flows. The author, using the UNESCO database (Index Translationum), examines the structure and evolution of the system ...
Jak nas czytają za granicą? (Ankieta 1)
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2015)
W odpowiedzi na pytania ankiety belgijska badaczka mówi o specyfice odbioru literatury polskiej w jej kraju, zwłaszcza zaś w stolicy. Zwraca uwagę na inicjatywy służące popularyzacji polskiej kultury podejmowane przez takie ...
EU Terminology in Interpreter Training: Selected Problem Areas Connected With EU-Related Texts
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2011-06-17)
Selected aspects of the aforementioned issues shall be verified in a case study conducted on trainee interpreters.
Moving-Time and Moving-Ego Metaphors from a Translational and Contrastivelinguistic Perspective
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2017-06-27)
This article is concerned with some cross-linguistic asymmetries in the use of two types of time metaphors, the Moving-Time and the Moving-Ego metaphor. The latter metaphor appears to be far less well-entrenched in languages ...
Principles of ‘Newspeak’ in Polish Translations of British and American Press Articles under Communist Rule
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2017-05-17)
The paper analyses selected Polish translations of British and American press articles published in the magazine Forum in the years 1965 - 1989. In communist Poland, all such texts were censored before publication, which ...
What Was a Relevant Translation in the 18th Century?
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2017-05-17)
The paper applies RT to analyse an 18th century translation of a Latin text by the preeminent Romanian scholar Demetrius Cantemir. The translation diverges significantly from the original and was met with harsh criticism. ...
Shakespeare Comes to Indonesia
(Lodz University Press, 2013-12-31)
This paper discusses the circumstances of Shakespeare’s arrival in Indonesia via the translations of Trisno Sumardjo, published in the early 1950’s. Biographical material about the translator will be presented, and there ...
“A Feast of Languages”: The Role of Language in the Globe to Globe Festival
(Lodz University Press, 2014-12-30)
In 2012, Shakespeare’s Globe hosted the Globe to Globe Festival, which featured performances from thirty-seven international companies in their native tongues as part of the Cultural Olympiad in the lead up to the London ...
Finding a Style for Presenting Shakespeare on the Japanese Stage
(Lodz University Press, 2016-12-30)
Japanese productions of Shakespeare’s plays are almost always discussed with exclusive focus upon their visual, musical and physical aspects without any due considerations to their verbal elements. Yet the translated texts ...