<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica nr 009/2014</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/9044</link>
<description>La Pluralité des cultures, éd. J. Giernatowska, W. K. Pietrzak</description>
<pubDate>Fri, 03 Apr 2026 18:47:11 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-03T18:47:11Z</dc:date>
<image>
<title>Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica nr 009/2014</title>
<url>https://dspace.uni.lodz.pl:443/bitstream/id/0da6388b-0e71-4211-aaad-f24fc5a7f9ec/</url>
<link>http://hdl.handle.net/11089/9044</link>
</image>
<item>
<title>Pluralité des cultures dans l’oeuvre de Michel Houellebecq et de Jerzy Pilch</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/9164</link>
<description>Pluralité des cultures dans l’oeuvre de Michel Houellebecq et de Jerzy Pilch
Hładki, Paweł
This article discusses the representation of cultural plurality in the novels of two&#13;
 major French and Polish contemporary fiction writers: Michel Houellebecq and Jerzy Pilch. The&#13;
 aim of this essay it to present a comparative analysis of the different conceptions represented by&#13;
 these two writers. The influence of historical, cultural and religious particularities on Pilch's and&#13;
 Houellebecq's views on multiculturalism is also considered. Furthermore, by comparing Jerzy&#13;
 Pilch’s and Michel Houellebecq’s work, we examine two different perspectives: the first one,&#13;
 that of a member of a Polish religious minority, i.e. a Protestant and the second one, that of a&#13;
 notorious racist and Islamophobe.; Niniejszy artykuł omawia przedstawienia pluralizmu kulturowego w powieściach&#13;
 dwóch ważnych, na gruncie francuskim i polskim, pisarzy współczesnych: Michela Houellebecqua&#13;
 i Jerzego Pilcha. Celem pracy jest analiza komparatywna różnych koncepcji przedstawionych&#13;
 przez tych dwóch autorów. Rozpatrywany jest także wpływ historycznych, kulturowych i religijnych&#13;
 okoliczności na ich poglądy dotyczące wielokulturowości. Ponadto, porównując dzieła Jerzego&#13;
 Pilcha i Michela Houellebecqua, badamy dwie różne perspektywy: członka polskiej mniejszości&#13;
 religijnej, tj. protestanta oraz notorycznego rasisty i islamofoba.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2014 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/11089/9164</guid>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La pluralité des cultures : une menace pour l’ego</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/9163</link>
<description>La pluralité des cultures : une menace pour l’ego
Nkejabahizi, Jean Chrysostome
Zamieszkujemy rozmaite miejsca, a nasze doświadczenia zmieniają się wraz&#13;
 z ekologicznymi, geograficznymi, historycznymi uwarunkowaniami. Powoduje to różnice pod&#13;
 względem wiedzy i umiejętności, stylów życia, wartości, które stanowią o kulturowej różnorodności.&#13;
 Kontakt pomiędzy ego a innymi stwarza poczucie zagrożenia, ponieważ wszystko, co&#13;
 pochodzi z innego kraju, wydaje się obce i groźne. To dlatego postrzegamy innych w negatywnym&#13;
 świetle. Potrzebujemy czasu, aby właściwie ich ocenić, a w konsekwencji zbliżyć się do nich&#13;
 i nauczyć się żyć obok. Ten proces, obserwowany już od czasów starożytnych Greków i Rzymian,&#13;
 nie był w stanie wykorzenić strachu prowadzącego do unikania „innych”, pomimo utworzenia&#13;
 takich pojęć jak tolerancja i dialog kultur. Pozostaje to wciąż dla ludzkości wyzwaniem, czemu&#13;
 dają świadectwo niektóre opowieści podróżnicze.; We live in diverse places with variable experiences due to ecological, geographical,&#13;
 historical environment. That creates difference in terms of knowledge and skills, lifestyles, values,&#13;
 which constitutes cultural diversity. The contact between ego and others creates a feeling of insecurity&#13;
 because any foreign thing seems to be strange and threatening. This explains why we have&#13;
 always a negative view about others. We need a period of appreciation and recognition, for being&#13;
 closed with and learn a share living. This exercise which took place from Greeks and Romans&#13;
 Antiquity has not succeeded in exorcizing the fear and avoidance of others, despite the invention&#13;
 of some notions like tolerance and culture dialogue. That is still being a challenge for humanity&#13;
 as it is narrated by some travel accounts.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2014 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/11089/9163</guid>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Catherine Clément, dix mille guitares &amp; un bada, rendez-vous avec l’histoire...</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/9161</link>
<description>Catherine Clément, dix mille guitares &amp; un bada, rendez-vous avec l’histoire...
Ribeiro Gonçalves, Artur Henrique
Sebastianizm jest najbardziej uniwersalnym spośród portugalskich mitów. Ponad&#13;
czterysta lat po bitwie pod Al-Kasr al-Kabir niektórzy wciąż wierzą, że „król w ukryciu” powróci,&#13;
aby ocalić kraj i podbić Piąte Imperium. — Catherine Clément proponuje nam szczególną interpretację&#13;
związanych z tym faktów w powieści „Dziesięć tysięcy gitar” (2010), wybrawszy indyjskiego&#13;
nosorożca na narratora historii o jego europejskich właścicielach: Sebastianie I, Rudolfie&#13;
II i Krystynie Wazównie. Biograficzne przedstawienie trzech koronowanych głów, nadające&#13;
spójność fabule, może zdradzić czytelnikowi aspekty życia pominięte przez „czarne legendy”.&#13;
To przesłanie nadziei w naszej globalnej wiosce, długa droga do przebycia w naszej podróży&#13;
przez życie…; The sebastianism is the most universal of Portuguese myths. More than four&#13;
centuries after the battle of Ksar-el-Kebir, some people still believe the return of the “Hidden king”&#13;
to save the country and conquer the Fifth Empire. — Catherine Clément offers us a very special&#13;
interpretation of the facts in the novel “Ten thousand guitars” (2010). She chose an Indian rhinoceros&#13;
to tell the story of his European owners: Sebastian of Portugal, Rudolph II of Germany and&#13;
Christina of Sweden. —The biographical representation of the three crowned heads that unify the&#13;
narrative has the power to reveal to the reader facets of life that can take charge of black legends&#13;
derail. Message of hope in our global village, a long way to go in our journey through life...
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2014 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/11089/9161</guid>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Langue décalée et effacement référentiel dans „La Ville à voile” de Paul Willems (1966)</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/9098</link>
<description>Langue décalée et effacement référentiel dans „La Ville à voile” de Paul Willems (1966)
Chéron, Sophie
Paul Willems (1912-1997) jest pochodzącym z Flandrii francuskojęzycznym&#13;
pisarzem, który otrzymał w 1980 roku nagrodę literacką „Quinquennial Award of French Literature&#13;
from Belgium”. Jego dzieło wpisuje się w literacki nurt „belgijskości” – dyskurs obejmujący ambiwalentną&#13;
relację między kulturą zdewaluowaną i rodzimą (belgijska kultura w wersji francuskiej),&#13;
a zewnętrzną i ujednoliconą (francuska kultura pochodząca z Francji). Poprzez analizę języka&#13;
i przestrzeni w „Żeglującym mieście” wykazuję, że Willems dąży do kulturowej degeneracji&#13;
(typowej dla „belgijskości”), aby potwierdzić unikalny charakter belgijskiej tożsamości. Według&#13;
Willemsa nie jest ona oparta na określonym języku i przestrzeni, w przeciwieństwie do&#13;
tożsamości francuskiej, ukształtowanej za pomocą ujednoliconego języka i wyraźnych odniesień&#13;
przestrzennych. Te dwa aspekty ulegają w sztuce Willemsa zatarciu, aby definiować belgijską&#13;
tożsamość raczej poprzez to, czym nie jest, niźli to, czym jest.; Paul Willems (1912-1997) is a French-speaking writer from Flanders who received&#13;
the “Quinquennial Award of French Literature from Belgium” for his oeuvre in 1980. His work is&#13;
set in the literary current of Belgitude, a discourse involving the ambiguous rapport between a&#13;
devalued native culture (Belgian culture in French) and an exterior standardized culture (French&#13;
culture from France). Through an analysis of language and space in “The Sailing City”, I argue that&#13;
Willems claims a cultural degeneration (typical for Belgitude) in order to reassert a unique Belgian&#13;
identity. This identity is not based on a defined language and a space – as Willems thinks it&#13;
would be for the expression of French identity, shaped by a standardized language and explicit&#13;
spacial references. In Willems’s play, language standardization and spatial references are erased&#13;
to define a Belgian identity by what it is not rather than by what it is.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2014 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/11089/9098</guid>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
