<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>Collectanea Philologica T. 06 (2003)</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/2279</link>
<description/>
<pubDate>Tue, 21 Apr 2026 21:35:58 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-21T21:35:58Z</dc:date>
<image>
<title>Collectanea Philologica T. 06 (2003)</title>
<url>https://dspace.uni.lodz.pl:443/bitstream/id/96ba96f3-52f3-45e3-a3fe-6f9b06b9ccc9/</url>
<link>http://hdl.handle.net/11089/2279</link>
</image>
<item>
<title>Hymn do wolności Dionisiosa Solomosa (1798-1857)</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/51510</link>
<description>Hymn do wolności Dionisiosa Solomosa (1798-1857)
Amarantidou, Wanda
Liberté, écrit au début de la Guerre de l’Indépendance (1823), et publié non pas d’abord en grec, mais aussitôt en grec et dans sa traduction française à Paris, en grec avec sa traduction italienne dans la cité héroïque de Missolonghi. C. Fauriel fait paraître (1825) le tome II des Chants Populaires de la Grèce Moderne, où est tradui L'Hymne à la Liberté de Solomos. Ensuite L'Hymne à la Liberté est tradui du français en anglais, allemand et russe. L'Hymne à la Liberté, mis en musique par N. Mantzaros, remplace l'hymne du roi Othon, et devient l’Hymne National grec (1864).
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2003 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/11089/51510</guid>
<dc:date>2003-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Stanisław Grochowski jako tłumacz hymnów kościelnych : na podstawie tomiku "Rytmy łacińskie, dziwnie sztuczne..."</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/51509</link>
<description>Stanisław Grochowski jako tłumacz hymnów kościelnych : na podstawie tomiku "Rytmy łacińskie, dziwnie sztuczne..."
Wichowa, Maria
Stanilav Grochovski as crerical hymns translator managed to achive for the Polish culture something that can be compared to Kochanovski’s translation of Psalter. This study includes remarkes on Grochovski’s translation workshop. As a poet, he wrote prayers (texts of a very special composition and very simple structure). In case of crerical hymns, we deal with masterpices which was exposed by the translator in the very title of this fragments. He called this pices strangely art-like which means that they evoke admiration by their artistic craft. The poet used to do the translation in order to fit Polish text into famous melodies. Grochovski as the Polish hymn author can be presented as a man of early Baroque, who was constantly staying in a dramatic torment between God and nature.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2003 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/11089/51509</guid>
<dc:date>2003-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Hymn saficki o św. Rochu Wawrzyńca Korwina Ślązaka</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/51508</link>
<description>Hymn saficki o św. Rochu Wawrzyńca Korwina Ślązaka
Budzyński, Józef
The Sapphic hymn about St. Roch by Korwin the Silesian is the first of three poems of a liturgical prayer cycle. The subject matter conforms with the tradition of medieval hymns however its structure and artistic character refers to the cultural and literary Renaissance period.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2003 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/11089/51508</guid>
<dc:date>2003-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Analiza językowa hymnu św. Franciszka z Asyżu "Il cantico delle creature"</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/51507</link>
<description>Analiza językowa hymnu św. Franciszka z Asyżu "Il cantico delle creature"
Roszak, Tamara
San Francesco d ’Assisi scrive II Cantico delle Creature alla fine della vita (verso il 1226), essendo una persona malata e cosciente della prossima morte, a cui era rassegnato. Nessun fenomeno gli fa paura e lo stesso è per la morte. Si vede ehe Francesco sia molto legato alia natura. Tutte le forze naturali gli sono vicine e le tratta come dei familiari: fratelli sono il sole, il vento, il fuoco e sorelle sono la luna, le stelle, l’acqua, la terra ed anche la morte ehe è buona come tutte le altre creature del Signore. Delle morti ne riconosce due: la prima, quella corporale, e l’altra, quella definitiva, che suggerisce il giudizio finale. Ma non ne parla apertamente. Non vuole susdtare ansia. Tutto quello che fu creato è buono e bello. È male soltanto morire nei peccati mortali. L’impressione generale è serena, piena di lodi. Francesco incoraggia a ringraziare il Signore e servirgli. Nell’analisi ho preso in considerazione i mutamenti, i quali awennero nell’italiano dell’ Umbria duecentesca rispetto al latino. Tra i nomina si hanno le parole identiche con quelle latine classiche in acccusativo, poco cambiate (senza -m finale, con monottongazione dei dittonghi, con assimilazione, con -o finale al posto di -u), gli aggettivi sostantivati, le parole nuove, alcune derivate direttamente dal latino, altre dal latino tramite i francese antico. Inoltre si osservano nuovi pronomi personali, relativi, nonché articoli, derivati dai pronomi. Dato che i casi obliqui sono unificati all’accusativo oppure, meno spesso, al nominativo, e in questa forma funzionano come casi diversi, vanno aggiunte le preposizioni. Quanto ai verba si hanno già nuove formazioni temporali, come passato prossimo e futuro semplice. U linguaggio di Francesco d’Assisi è un buon esempio di come il latino si trasformasse in italiano, cioè costituisce una fase intermedia tra le due lingue.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2003 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/11089/51507</guid>
<dc:date>2003-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
