<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/11089/56558">
<title>Folia Litteraria Romanica nr 020/2025 (2)</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/56558</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/11089/56610"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/11089/56609"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/11089/56608"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/11089/56611"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-03T21:01:49Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/11089/56610">
<title>Les formes d’expression de l’engagement cognitif des étudiants de FLE dans l’accomplissement d’une tâche de compréhension orale</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/56610</link>
<description>Les formes d’expression de l’engagement cognitif des étudiants de FLE dans l’accomplissement d’une tâche de compréhension orale
Ściesiński, Łukasz
The aim of this article is to identify how university-level students (of French as a Foreign Language) engage in completing a listening comprehension task. We will focus particularly on cognitive engagement, which we will attempt to operationalise in the context of the task in question. We will also attempt to shed light on the strategic behaviours adopted during the task execution, as well as those that may emerge in the context of independent work.; L’objectif de cet article est d’identifier la manière dont les étudiants de FLE au niveau universitaire s’engagent dans l’accomplissement d’une tâche de compréhension orale. Nous nous concentrerons en particulier sur l’engagement cognitif que nous tenterons d’opérationnaliser dans le contexte de la tâche en question. Nous mettrons en lumière les comportements stratégiques adoptés lors de l’exécution de la tâche, ainsi que ceux susceptibles de se manifester dans le cadre d’un travail en autonomie.
</description>
<dc:date>2025-10-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/11089/56609">
<title>Les stratégies mises en place par les apprenant(e)s pour développer leur compétence plurilingue dans une lecture intercompréhensive</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/56609</link>
<description>Les stratégies mises en place par les apprenant(e)s pour développer leur compétence plurilingue dans une lecture intercompréhensive
Ściesińska, Marta
The purpose of this article is to identify the cross-linguistic transfer strategies employed by learners in intercomprehension reading, thereby contributing to the development of their plurilingual competence. Specifically, we aim to analyse how Polish students of Romance philology draw on their metalinguistic and linguistic skills from their linguistic repertoire to understand a topical text written in Spanish/Italian. Although unknown to the students, these Romance languages share affinities with French, the language they are learning as part of their course. The results of this analysis will be examined through the lens of the ‘Seven Sieves’ method, a set of cross-linguistic transfer strategies developed by the EuroCom team.; L’objectif de cet article est d’identifier les stratégies de transfert interlinguistique utilisées par les apprenants dans la lecture intercompréhensive contribuant ainsi au développement de leur compétence plurilingue. Nous chercherons à analyser comment les étudiant(e)s polonais(es) en philologie romane mobilisent leurs compétences métalinguistiques et linguistiques issues de leur répertoire linguistique pour tenter de comprendre un texte d’actualité rédigé en espagnol et italien. Ces langues romanes, bien qu’inconnues des étudiants, partagent des affinités avec le français, la langue qu’ils apprennent dans le cadre de leur cursus. Nous examinerons les résultats obtenus de cette analyse en nous appuyant sur la méthode des « sept tamis », un ensemble de stratégies de transfert interlinguistique développé par l’équipe EuroCom.
</description>
<dc:date>2025-10-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/11089/56608">
<title>Le plus-que-parfait français et l’antepréteritum slovaque : une correspondance temporelle oubliée</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/56608</link>
<description>Le plus-que-parfait français et l’antepréteritum slovaque : une correspondance temporelle oubliée
Puchovská, Zuzana
This article examines the functional affinities between the French plus-que-parfait and the Slovak antepréteritum. Since this Slovak tense is considered by linguists as a peripheral tense, it is absent from contrastive studies concerning the expression of the past. However, recent studies and corpus analyses of antepréteritum show that this tense is not completely extinct. From this perspective, we look first at the grammatical terminology of the two tenses, which shows a certain formal and notional non-correspondence. We then focus on the aspect and temporal function, which is evaluated as identical for both tenses, and on the importance of this fact for translation into Slovak. Finally, in relation to the plus-que-parfait the specific aspects of the antepréteritum in modern Slovak, which would assign it the role of a functional equivalent in the translation process, are highlighted.; Dans cet article sont examinées les affinités fonctionnelles qui existent entre le plus-que-parfait français et l’antepréteritum slovaque. Puisque ce temps slovaque est considéré par les linguistes comme un temps périphérique, il est absent des études contrastives concernant l’expression du passé. Or, les récentes études et les analyses de corpus sur l’antepréteritum montrent que ce temps n’est pas tout à fait éteint. Dans cette perspective, on s’intéresse d’abord à la terminologie grammaticale concernant les deux temps qui témoigne d’une certaine non-correspondance formelle ainsi que notionnelle. Ensuite, le propos se focalise sur la fonction aspecto-temporelle évaluée comme identique pour les deux temps et sur l’importance de ce fait pour la traduction vers le slovaque. Face au plus-que-parfait sont, enfin, mis en exergue les aspects spécifiques de l’antepréteritum en slovaque actuel qui lui assigneraient le rôle d’un équivalent fonctionnel dans le processus de traduction.
</description>
<dc:date>2025-10-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/11089/56611">
<title>Cahiers Octave Mirbeau, n° 30, Classiques Garnier, 2023, 434 p.</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/56611</link>
<description>Cahiers Octave Mirbeau, n° 30, Classiques Garnier, 2023, 434 p.
Lévêque, Laure
</description>
<dc:date>2025-10-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
