<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/11089/3953">
<title>Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/3953</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/11089/55484"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/11089/55483"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/11089/55482"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/11089/55479"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-06T15:01:21Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/11089/55484">
<title>Суффикс -ану(ть) в русском языке: семантика и стилистика образований</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/55484</link>
<description>Суффикс -ану(ть) в русском языке: семантика и стилистика образований
Червинский, Пётр
The purpose of this analysis was to examine the frequency, stylistic characteristics, and semantic groups of verbs with the suffix -ану(ть) in Russian. These verbs are typical of colloquial, substandard, and common speech, and are characterized by their emphatic emotionality and expressiveness. Recently, they have become increasingly prominent in the speech of native Russian speakers.The study employed a descriptive method, enabling a detailed and multifaceted analysis of the material. Data were collected from various websites and forums, allowing the identification of stylistic and semantic features of the selected verbs.Four frequency groups were identified: common, relatively common, less common, and rare/potential. Semantic analysis considered polysemy and the ability of individual verbs to belong to different semantic categories depending on context. Four primary semantic groups were identified (with further subdivisions): sounds, actions, communicative interactions, and subjective states. Attention was also given to the internal structure of verb meanings, which permits the discussion of constructions, including their formal representation.The analysis concluded that verbs with the suffix -ану(ть) are not only active means of expressing the speaker’s attitude but also serve to convey a sense of ostentatious carelessness, which has become increasingly typical in contemporary usage.; Цель проведенного рассмотрения заключалась в том, чтобы выделить частотно-стилевые и семантические группы глаголов с суффиксом -ану(ть) в русском языке. Глаголы данного типа характерны для разговорно-сниженной речи и просторечия. Дополнительно определяются эти лексемы как подчеркнуто-эмоциональные и экспрессивные. В последнее время они стали очень активными в речи носителей русского языка.Для решения поставленной цели использовался, в первую очередь, описательный метод, позволивший разносторонне представить характеризуемый материал. Его источником послужили различные сайты и форумы, на которых можно было отследить стилистический и семантический облик выбираемых глаголов.Были выделены четыре частотные группы, различающиеся по степени: употребительное, нередкое; менее употребительное; редкое и потенциальное. При определении семантики учитывалась неоднозначность и возможность, в зависимости от значения, вхождения одной единицы в различные семантические ряды. Как основных, но с учетом дальнейших подразделений, их также получилось четыре: звучания, действия, коммуникативные взаимодействия и субъектные состояния. Помимо этого, внимание было обращено на внутреннюю структуру значения разных глаголов, исходя из которой допустимым было бы говорить о конструкциях, передаваемых, в том числе, и формально.Произведенное рассмотрение позволило сделать вывод не только об активности подобных глаголов как средстве передачи говорящим своего отношения, но и как способе выражения им позиции демонстративной небрежности (остентативности), типичной в последнее время.
</description>
<dc:date>2024-12-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/11089/55483">
<title>Метафоры «волны» в русском и польском языках</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/55483</link>
<description>Метафоры «волны» в русском и польском языках
Borek, Małgorzata
The aim of this article is to provide a comparative analysis of metaphorical constructions involving the lexeme wave (волна in Russian, fala in Polish) in Russian and Polish. The examples analyzed were drawn from the national corpora of Russian and Polish, as well as various websites.The study demonstrates that wave metaphors, as a subset of ‟water-space” metaphors, are actively employed in different types of texts to offer more expressive descriptions of various phenomena and to model specific fragments of reality. The analysis reveals that the linguistic imagery associated with wave metaphors in Russian and Polish is partially similar but also exhibits notable differences.In many cases, the wave in these metaphors is conceptualized as an obstacle that must be overcome and often represents a threat to life. As such, wave metaphors frequently appear in texts addressing contemporary societal challenges and significant dangers. Consequently, metaphors of water space, including those centered on wave, are widely used to conceptualize and evaluate social life. They reflect both the external reality and the mental world of individuals, revealing how these elements are embedded in the linguistic system.; Целью настоящей статьи является сравнительный анализ метафорических конструкций с лексемой волна в русском и польском языках.Примеры для анализа взяты из национальных корпусов русского и польского языков и сайтов в интернете.Автор старается показать, что метафоры волны как разновидность метафор «водного пространства» активно используются в разного типа текстах для более экспрессивного описания различных явлений действительности и учавствуют в моделировании определённого фрагмента нашего мира. В результате анализа выяснилось, что языковая картина, отражённая в русских и польских метафорах с лексемой волна/fala, является частично сходной и частично различной. В большинстве рассматриваемых метафор в обоих языках волна воспринимается как препятствие, которое надо преодолеть и которое часто угрожает нашей жизни. Поэтому метафоры волны появляются прежде всего в текстах, указывающих болевые точки нашего времени и самые важные угрозы. Таким образом, метафоры водного пространства, в том числе метафоры волны, широко используются для концептуализации и оценки общественной жизни и позволяют выявить, как реальность и ментальный мир человека отражаются в языковой системе.
</description>
<dc:date>2024-12-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/11089/55482">
<title>Лингвистический анализ перевода II части Дзядов А. Мицкевича с польского языка на русский (выбранные аспекты)</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/55482</link>
<description>Лингвистический анализ перевода II части Дзядов А. Мицкевича с польского языка на русский (выбранные аспекты)
Tomczak, Julia
The purpose of this article is to provide a linguistic analysis of selected aspects of L.N. Martynov’s translation of Part II of Adam Mickiewicz’s Dziady (Forefathers’ Eve).The significance of this research lies in the fact that Dziady is a foundational intertext within Polish culture, necessitating its study from various perspectives. Furthermore, Part II of Dziady has received comparatively less scholarly attention than Part III or Mickiewicz’s other works.L.N. Martynov’s translation is the most widely recognized version and is easily accessible via online resources. This study focuses particularly on word choice and how the translated text is perceived by the target audience. Descriptive and comparative methods were employed in the analysis.The findings indicate that certain translation strategies employed by Martynov result in a slightly altered image for the reader compared to the original. However, this does not significantly affect the overall reception of this fragment.It is worth noting that this study examines only a fragment of Part II, specifically the section concerning the souls of deceased children with minor sins. Future research should expand the scope to include a comprehensive analysis of the entire text. A broader perspective would reveal the challenges posed by the full poem’s complexity and allow for a more accurate assessment of how well the translation aligns with the original.; Целью настоящей статьи является лингвистический анализ некоторых аспектов перевода II части Дзядов А. Мицкевича Л.Н. Мартыновым.Важность данного исследования определяется тем, что данная поэма является интертекстом в польском социуме, поэтому необходимо рассматривать ее в разных аспектах. К тому же II часть Дзядов не так часто является объектом научных исследований, как, например, III часть той же поэмы, а также другие тексты А. Мицкевича вообще.Перевод Л.Н. Мартынова является наиболее распространенным. Его несложно найти в интернет-ресурсах. Главным, на что мы обратили внимание, является подборка слов и позднейшее восприятие текста реципиентом.Для исследования использовались описательный и сравнительный методы.Исследуя данные особенности перевода, мы пришли к выводу, что некоторые переводческие приемы создают у читателя другой образ, чем в подлиннике. Хотя следует подчеркнуть, что это не имеет сильного влияния на общее восприятие данного фрагмента.Однако в связи с тем, что мы исследовали лишь фрагмент первой части данного произведения, в котором речь идет о душaх умерших детей с самым легким грехом, то в будущем стоит расширить объект исследования. Смотря на текст в целом, можно заметить, что он является более сложным для восприятия, поэтому кроме анализа отдельных фрагментов, следует его рассматривать полностью. Только комплексный анализ позволит прийти к выводу, насколько данный перевод соответствует подлиннику.
</description>
<dc:date>2024-12-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/11089/55479">
<title>Vladimir Nabokov jako tłumacz: autorski przekład wybranych gier słownych w powieści Lolita</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/55479</link>
<description>Vladimir Nabokov jako tłumacz: autorski przekład wybranych gier słownych w powieści Lolita
Ginter, Anna
The main aim of this article is to present the results of observations concerning the translation strategies and methods employed by Vladimir Nabokov in the process of translating his most famous novel, Lolita, from English into Russian.The discussion focuses on the translation of wordplay, which in Nabokov’s text serves as an element of play between the author and the reader. According to the writer, a good reader’s task is to follow the author’s train of thought, uncover word puzzles, and decode the hidden information within them – information that is not always essential to the plot. As illustrated by the examples presented in the article, Nabokov uses elements characteristic of the cultural circle of his audience in his verbal and phonetic combinations. Therefore, translating English wordplay into Russian often required him to create new combinations of words so that the Russian-speaking reader could experience the same effects as the original audience.The results of the analysis demonstrate the decisive role of cultural differences in the more or less successful attempts to translate wordplay in the case of a translator who took on the challenge of translating the text of his own novel from a language that was foreign to him, though well-known, into his native language, which was somewhat forgotten.; Głównym celem artykułu jest przedstawienie rezultatów obserwacji dotyczących strategii i metod translatorskich zastosowanych przez Vladimira Nabokova w procesie przekładu z języka angielskiego na rosyjski jego najbardziej znanej powieści zatytułowanej Lolita.Rozważania prowadzone są w odniesieniu do przekładu gier słownych, które w tekście Nabokova stanowią element gry między autorem i czytelnikiem. Zadaniem dobrego czytelnika jest zdaniem pisarza podążanie za tokiem myślenia autora, odnajdywanie łamigłówek słownych i odszyfrowywanie ukrytych w nich informacji – nie zawsze istotnych dla fabuły. Jak dowodzą tego ukazane w artykule przykłady, w swoich kombinacjach słownych i brzmieniowych Nabokov wykorzystywał elementy związane z kręgiem kulturowym swojego odbiorcy. Przekład angielskich gier słownych na język rosyjski często wymagał więc od niego utworzenia nowych zestawień wyrazowych, by czytelnik rosyjskojęzyczny mógł doświadczyć tych samych wrażeń, których podczas czytania doświadcza odbiorca oryginału.Rezultaty przeprowadzonej analizy pokazują decydującą rolę różnic kulturowych w mniej lub bardziej udanych próbach przekładu gier słownych w przypadku tłumacza, który podjął trud przetłumaczenia tekstu własnej powieści z języka dla siebie obcego, choć doskonale znanego, na język rodzimy, choć już nieco zapomniany.
</description>
<dc:date>2024-12-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
