Południowosłowiańskie Zeszyty Naukowe. Język - Literatura - Kultura 6 (2009)
http://hdl.handle.net/11089/2139
2024-03-29T06:17:09Z„Čovjek nije nego glumac na sceni svijeta”. O dramatach Mira Gavrana
http://hdl.handle.net/11089/2202
„Čovjek nije nego glumac na sceni svijeta”. O dramatach Mira Gavrana
Darasz, Zdzisław
Этот прием осуществляется с применением техники „театра в театре” (Антигона Креона, Ночь богов, Пациент доктора Фрейда и др.) и с моделированием межчеловеческих отношений по правилам игры: лжи и обмана, обмена ролями, провоцирования определенных реакций партнеров (напр. Возлюбленные Джорджа Вашингтона, Чехов сказал Толстому „прощайте”). В поисках драматического материала Гавран с особым удовольствием обращается к биографиям известных исторических персонажей (Луи XIV и Мольера, Шекспира и королевы Елизаветы I, Марии Терезы, Франца I и хорватского полихистора Руджера Бошковича, Джорджа Вашингтона, Льва Николаевича и Софьи Андреевны Толстых, Антона Павловича и Ольги Леонардовны Чеховых, Зигмундa Фрейдa и Адольфа Гитлера), дописывая им альтернативные и апокрифические варианты жизненных событий и ситуаций, что является еще одним эффективным способом показать действительность человеческой культуры как сцену, на которой разыгрываются драматические сражения между фикцией и фактами, иллюзией и реальностью, искусством и жизнью.
2009-01-01T00:00:00ZKilka uwag tłumacza o sztuce przekładu dramatów
http://hdl.handle.net/11089/2201
Kilka uwag tłumacza o sztuce przekładu dramatów
Ćirlić-Mentzel, Dorota Jovanka
An interpreter always seeks and rediscovers the meaning of words, „refreshes” them continuously verifying whether they express their author’s original intention. An interpreter working with a piece of art experiences its second birth in a new language, in his own language. In order to use an appropriate word he has to reach with his imagination the time and space in which the author „seeking a word for himself” found it and no other. It’s one and only equivalent in the other language must root in the same truth. An interpreter in his inability to find words, feeling lack of adequacy, unites with the same search for the indefinable that the author was part of. That experience of an interpreter can be compared to that of an actor – how not to lose the truth that lies within the masterpiece, expressing it by means of his language, how to root it in his truth, the truth of his (our) language.
2009-01-01T00:00:00Z„Dobrodošli u rat!” Davora Špišicia. Apokalipsa w dobie kryzysu
http://hdl.handle.net/11089/2200
„Dobrodošli u rat!” Davora Špišicia. Apokalipsa w dobie kryzysu
Nowicka-Comber, Lidia
The aim of this article is to discuss Davor Špišić’s play Dobrodošli u rat. By means of allusion to the genre of science fiction and to George Miller’s cinematographic creation Mad Max, the author defines the shape of the reality around him, which constitutes a sort of fulfilled apocalypse. Through references to the media and to the phenomena of popular culture, Špišić tells of a world in a critical state, experiencing a civilisational catastrophe.
2009-01-01T00:00:00ZВивисекција српског менталитета кроз Клаустрофобичне комедије и Урнебесне трагедије Душана Ковачевића
http://hdl.handle.net/11089/2199
Вивисекција српског менталитета кроз Клаустрофобичне комедије и Урнебесне трагедије Душана Ковачевића
Vujinović, Janko
2009-01-01T00:00:00Z