<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica 10</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11089/9913" rel="alternate"/>
<subtitle>Aktualne problemy semantyki i pragmatyki</subtitle>
<id>http://hdl.handle.net/11089/9913</id>
<updated>2026-04-08T09:52:22Z</updated>
<dc:date>2026-04-08T09:52:22Z</dc:date>
<entry>
<title>Obraz naukowca w anegdocie rosyjskiej</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11089/10137" rel="alternate"/>
<author>
<name>Manasterska-Wiącek, Edyta</name>
</author>
<author>
<name>Białek, Ewa</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/11089/10137</id>
<updated>2018-02-01T11:19:19Z</updated>
<published>2014-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Obraz naukowca w anegdocie rosyjskiej
Manasterska-Wiącek, Edyta; Białek, Ewa
The article is devoted to the analysis of how a scientist is depicted in a Russian anecdote. The research corpus, based mainly on internet sources, allowed for a conclusion that the profession of a scientist affects his entire life and the whole system of values. A scientist, as the Russian anecdotes portray, is a rather scatter-brained person, confined within his own world of science. Additionally, the authors of this article point to stereotypes as a means of assessment characteristic to every nation. They consider this element as a significant factor to be implemented in the foreign language teaching.
</summary>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Ложь как коммуникативный феномен (в контексте болгарской и русской лингвокультуры)</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11089/10136" rel="alternate"/>
<author>
<name>Янчева Петкова-Калева, Стефка</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/11089/10136</id>
<updated>2018-02-01T11:19:14Z</updated>
<published>2014-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Ложь как коммуникативный феномен (в контексте болгарской и русской лингвокультуры)
Янчева Петкова-Калева, Стефка
The paper dwells on the various aspects of lie as one of the «faces» of ingenuine speech behavior. It further attempts to conceive the basic structural modifications of lie on the basis of the linguistic markers typical to this phenomenon in Russian and Bulgarian linguoculture. The classification of the linguistic exponents of the phenomenon forms the communicative behavior of the sender with respect to the realization of his/her communicative intention. The paper also discusses its variants such as slander, appraisal, compliment, disorientation, mystification and others. Specific national stereotypes in the interpretation of the phenomenon are also presented in the article.
</summary>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Некоторые модели аффиксальной деривации как причина наличия лакун (на материале болгарского, русского и греческого языков)</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11089/10135" rel="alternate"/>
<author>
<name>Канева, Виктория</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/11089/10135</id>
<updated>2018-02-01T11:19:12Z</updated>
<published>2014-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Некоторые модели аффиксальной деривации как причина наличия лакун (на материале болгарского, русского и греческого языков)
Канева, Виктория
The article discusses the role that the means of formation of new lexical units by affixation in Russian, Bulgarian and Greek play in the appearance of “blank spaces” in the vocabulary of these three languages. The main methods of word formation in all three languages are almost identical, but there are peculiarities, which result in the presence of non-equivalent lexis in one of the languages in relation to the other two. Analyzing the means of formation of new lexical units by affixation in the three languages reveals two main reasons for the existence of lexical gaps in the compared languages, namely the different productivity and frequency of use of corresponding affixation models, and secondly the absence in one of the languages of similar in meaning and usage affixes carrying specific meaning.
</summary>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>«Świt» i inne przekłady twórczości Władysława Orkana na język rosyjski</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11089/10134" rel="alternate"/>
<author>
<name>Brodacki, Grzegorz</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/11089/10134</id>
<updated>2018-02-01T11:19:09Z</updated>
<published>2014-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">«Świt» i inne przekłady twórczości Władysława Orkana na język rosyjski
Brodacki, Grzegorz
The article contains a translation into Russian of Władysław Orkan’s short story entitled “The Dawn”. It was translated by the writer’s second wife, Bronisława Folejewska and has not been printed yet.&#13;
The translated text is preceded by historical and literary introduction, which explains the circumstances that contributed to the origin of the story and its translation. The introduction is concluded by a list of Władysław Orkan’s works that have been translated into Russian.
</summary>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
