<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>Folia Litteraria Romanica nr 019/2024</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11089/52921" rel="alternate"/>
<subtitle>François de Belleforest : de la traduction à l’invention</subtitle>
<id>http://hdl.handle.net/11089/52921</id>
<updated>2026-04-03T18:31:35Z</updated>
<dc:date>2026-04-03T18:31:35Z</dc:date>
<entry>
<title>L’utérus dans le discours médical des années 1599-1626 en France : médecin, chirurgien, sage-femme</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11089/52935" rel="alternate"/>
<author>
<name>Bujak, Victoria</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/11089/52935</id>
<updated>2024-08-01T01:04:40Z</updated>
<published>2024-07-20T00:00:00Z</published>
<summary type="text">L’utérus dans le discours médical des années 1599-1626 en France : médecin, chirurgien, sage-femme
Bujak, Victoria
Our article is devoted to the female body and the uterus in particular, represented in an ambiguous way in the French medical discourse between 1599 and 1626. This discourse emanates from the doctor, the surgeon and the midwife at the same time. First, we analysed the passages dealing with the uterus transmitted by academic medicine. This literature has allowed us to measure the weight of the medical tradition in questions relating to procreation, where the uterus appears as the most mysterious organ of the female body. We then looked at the work of Ambroise Paré (1510-1590), a physician and surgeon who not only presented the means of relieving women during childbirth, but also instructed midwives on how to deal with various complications. Finally, we have studied some of the Observations of the midwife Louise Bourgeois (1563-1636) who could claim a real familiarity with the female body and with the problems arising during and after childbirth. After comparing these different discourses, we can conclude that the figures of the doctor, the surgeon and the midwife were all strongly influenced by the knowledge inherited from Antiquity. However, views vary within this medical hierarchy, as do the terms, recommendations and topics discussed. Each of the representatives, according to their rank and the contact they actually had with the female body, elaborated a discourse whose stakes undoubtedly went beyond the fate of the parturients.; Notre article est consacré au corps féminin et à l’utérus en particulier, représenté d’une manière ambiguë dans le discours médical français des années 1599-1626. Ce discours émane à la fois du médecin, du chirurgien et de la sage-femme. D’abord, nous avons analysé les passages traitant de l’utérus transmis par la médecine universitaire. Cette littérature nous a permis de mesurer le poids de la tradition médicale dans les questions relatives à la procréation, où l’utérus apparaît comme l’organe le plus mystérieux du corps féminin. Ensuite, nous nous sommes intéressés à l’oeuvre d’Ambroise Paré (1510-1590), médecin et chirurgien qui présente non seulement les moyens de soulager les femmes durant les couches, mais qui, de plus, instruit les sage-femmes sur la manière de faire face aux diverses complications. Enfin, nous avons étudié certaines des Observations de la sage-femme Louise Bourgeois (1563-1636) qui pouvait se prévaloir d’une réelle familiarité avec le corps féminin et avec les problèmes survenant pendant et à la suite des couches. Après avoir confronté ces différents discours, nous pouvons conclure que les figures du médecin, du chirurgien et de la sage-femme étaient toutes trois fortement influencées par les connaissances héritées de l’Antiquité. Cependant, les points de vue varient au sein de cette hiérarchie médicale, de même que les termes, les recommandations et les sujets abordés. Chacun des représentants, selon son rang et selon le contact qu’il avait réellement avec le corps féminin, élabore un discours dont les enjeux dépassent sans doute le sort des parturientes.
</summary>
<dc:date>2024-07-20T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>François de Belleforest, conteur et témoin de son temps</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11089/52934" rel="alternate"/>
<author>
<name>Zayed, Inès Ben</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/11089/52934</id>
<updated>2024-08-01T01:04:47Z</updated>
<published>2024-07-20T00:00:00Z</published>
<summary type="text">François de Belleforest, conteur et témoin de son temps
Zayed, Inès Ben
Driven by his wish to continue Pierre Boaistuau’s undertaking, and consistent with public taste at the time, Francois de Belleforest didn’t just translate short stories by Italy’s Bandello. Indeed, he wrote highly original work, laying emphasis on the exemplary character of his stories. Paradoxically, while displaying his moral concerns, the author staged characters dominated by destructive passions and totally ruled by evil. In this study, I shall show that the storyteller opted for authentic representation, drawing on actual and historical events for his tragic stories. On the other hand, while I looked into the effectiveness of the author’s envisaged edification of his readers, I found it essential to highlight the innovative nature of his narratives.; Devant son souhait de poursuivre l’entreprise de Pierre Boaistuau, en répondant aux goûts du public de l’époque, François de Belleforest ne se contente pas de traduire les nouvelles de l’Italien Bandello ; il produit une oeuvre d’une grande originalité, en privilégiant la portée exemplaire de ses récits. Paradoxalement, tout en affichant ses préoccupations morales, l’auteur met en scène des personnages emportés par des passions destructrices et complètement gouvernés par le mal. Dans cette étude, on montrera que le conteur opte pour l’authenticité de la représentation, en puisant ses histoires tragiques dans l’actualité ou dans l’Histoire. En outre, il semble primordial, tout en s’interrogeant sur l’efficacité du projet d’édification du lecteur, de mettre en relief l’aspect novateur de l’oeuvre narrative de Belleforest.
</summary>
<dc:date>2024-07-20T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Feutry lecteur de Belleforest : les Histoires tragiques au XVIIIe siècle</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11089/52933" rel="alternate"/>
<author>
<name>Campangne, Hervé-Thomas</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/11089/52933</id>
<updated>2024-08-01T01:04:41Z</updated>
<published>2024-07-20T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Feutry lecteur de Belleforest : les Histoires tragiques au XVIIIe siècle
Campangne, Hervé-Thomas
François de Belleforest’s histoires tragiques, which were published for the last time in 1616, quickly joined the ranks of forgotten, rare, and curious books. Eighteenth-century bibliophiles often de-spised the style of an author whose stories they judged to be ghastly and tasteless. Yet in the 1750s, readers were able to rediscover the histoires tragiques when Aimé-Ambroise-Joseph Feutry pub-lished an anthology titled Choix d’histoires tirées de Bandel, Italien; de Belleforest, Commingeois; de Boaistuau, dit Launai; et de quelques autres Auteurs. In this volume, Belleforest’s stories under-went surprising transformations. These changes allow us to understand the specificity of the histoire tragique genre as Belleforest envisioned it. Feutry’s anthology also shows that this type of narrative had to undergo significant stylistic and thematic transformations in order to fulfill the tastes and expectations of eighteenth-century readers.; Publiées pour la dernière fois en 1616, les histoires tragiques de François de Belleforest ont vite rejoint le rang des ouvrages rares et curieux. Les bibliophiles du XVIIIe siècle ont souvent méprisé le style d’un auteur jugé coupable d’avoir composé des récits à la fois insipides et effroyables. Les lecteurs des années 1750 purent cependant redécouvrir les histoires tragiques grâce à Ai-mé-Ambroise-Joseph Feutry, qui publia en 1753 un ouvrage intitulé Choix d’histoires tirées de Bandel, Italien ; de Belleforest, Commingeois ; de Boaistuau, dit Launai ; et de quelques autres Auteurs. Sous la plume de Feutry, les récits de Belleforest subirent cependant d’étonnantes mé-tamorphoses, dont nous avons étudié les enjeux et les modalités. Ces transformations, qui nous permettent de mieux saisir la spécificité de l’histoire tragique telle que la conçoit Belleforest, montrent que celle-ci constitue un genre difficilement adaptable à l’horizon d’attente des lecteurs du XVIIIe siècle.
</summary>
<dc:date>2024-07-20T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Emprunts et empreintes : la reine Gertrude de Belleforest et celle de Shakespeare</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11089/52932" rel="alternate"/>
<author>
<name>Ganim, Russell</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/11089/52932</id>
<updated>2024-08-01T01:04:44Z</updated>
<published>2024-07-20T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Emprunts et empreintes : la reine Gertrude de Belleforest et celle de Shakespeare
Ganim, Russell
This study traces the influence of François de Belleforest on William Shakespeare through the character of Gertrude (named « Geruthe » in Belleforest) in Hamlet. Basing his work on the original Danish legend of Saxo Grammaticus (Historia Danica), Belleforest in his Histoires tragiques gives voice to the character who is both mother of the protagonist (called « Amleth » in Belleforest) and queen of Denmark. In turn, Shakespeare elaborates and deepens the portrait of Gertrude. Inspired largely by Belleforest’s example, the Elizabethan playwright emphasizes the psychological rupture between Hamlet and his mother while underscoring the evolution of their relationship from one of conflict to reconciliation over the course of the tragedy. Belleforest’s representation of Geruthe also includes her ambiguous role in the numerous plots against Hamlet. These conspiracies are appropriated by Shakespeare to heighten the tension of the drama and to render Gertrude a tragic character herself.; Il s’agit de tracer l’influence de François de Belleforest sur William Shakespeare à travers le personnage de Gertrude (nommé « Geruthe » chez Belleforest) dans la pièce Hamlet. S’appuyant sur la légende danoise originale de Saxo Grammaticus (Historia Danica), c’est Belleforest dans les Histoires tragiques qui donne une voix à celle qui est à la fois mère du protagoniste (se nommant « Amleth » chez Belleforest) et reine du Danemark. Par la suite, Shakespeare élabore et approfondit le portrait de Gertrude. S’inspirant largement de l’exemple de Belleforest, le dramaturge élisabéthain met en valeur la rupture psychologique entre Hamlet et sa mère, soulignant surtout l’évolution de leur rapport qui passe du conflit à la réconciliation au cours de la tragédie. La représentation belleforestienne de Geruthe comprend aussi son rôle ambigu dans les nombreux complots du roi contre Amleth. Ces manigances sont adaptées par Shakespeare pour augmenter la tension du drame et pour faire de Gertrude elle-même un personnage tragique.
</summary>
<dc:date>2024-07-20T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
