Południowosłowiańskie Zeszyty Naukowe. Język - Literatura - Kultura 5 (2008)http://hdl.handle.net/11089/21382024-03-28T11:28:10Z2024-03-28T11:28:10ZPseudokanoniczny cykl o patriarsze Abrahamie (w kontekście słowiańskich kodeksów o treści mieszanej)Skowronek, Małgorzatahttp://hdl.handle.net/11089/21862021-07-22T13:43:59Z2008-01-01T00:00:00ZPseudokanoniczny cykl o patriarsze Abrahamie (w kontekście słowiańskich kodeksów o treści mieszanej)
Skowronek, Małgorzata
The first redaction of the so-called pseudo-canonical cycle of Abraham, known to the Slavic literary tradition since 11 ct. and preserved in over thirty copies (different versions of Old Church Slavonic language) comprises six texts (Story of righteous Abraham, How Sarah advised Abraham, Story of Isaac, Story of Melchisedek, Story of Abraham and the Holy Trinity, Story about Abraham’s death) elaborating chosen episodes from the Book of Genesis, chapter 11–25 combined with the extra-Biblical material. In four South Slavic miscellanea: MSS 433 and 326 from the Cyril and Methodius National Library in Sofia (both 16 ct.), MS Slav. 149 from the Austrian National Library in Vienna (16 ct.) and MS 100 from the Museum of the Serbian Orthodox Chuch, R. Gruic collection (1628) of texts of the cycle about Abraham were all placed in the initial part of the book, among other pseudo-canonical narrations, whose sequence imitates the thematic order of the books of the Old Testament. Physiologus, Story of Adam and Eve, cycles about Abraham as well as about David and Salomon and also narrations devoted to the Old Testament prophets become an announcement of the works similar in meaning from the second part of the codes and which present more unconstrained thematic arrangement. Other texts, as sermons attributed to Fathers of the Church, remarks in the spirit of “folk theology”, elaborations in the popular form of “question and answer”, which separate the above mentioned works, may become a kind of filling of the “Old Testament skeleton”. One may believe that the principle of miscellanea is a pre-figuration of New Testament events and symbols through the Old Testament pictures, parallelism of Old and New Testament as well as modern events but also that those codes could be a kind of pseudo-canonical, apocryphal Bible with a comment.
2008-01-01T00:00:00ZKilka uwag o języku i literaturze ludowej bośniackich SefardyjczykówBuras-Marciniak, Anettahttp://hdl.handle.net/11089/21852021-06-25T11:29:29Z2008-01-01T00:00:00ZKilka uwag o języku i literaturze ludowej bośniackich Sefardyjczyków
Buras-Marciniak, Anetta
Sephardi Jews came to Bosnia and Herzegovina from Spain bringing two languages – Hebrew (ivrit) and Spanish (ladino). Cultivating tradition derived from Spain, Ladino language was used for over four centuries to general Sepherdic cultural scholars’ amazement.
Emigrants guarded their Spanish habbits, language, dance, music, literary output: proverbs, quotes, tales and so on so forth in their new homeland. They looked after not only their language and Spanish romances but also several prayers translated into Spanish; what helped them make through difficult times in exile and reduced longing for left homeland.
Towards the end of nineteen century one started collecting Sephardic cultural heritage. Most of collections of romances, proverbs and stories went missing without trace during II World War. Those saved ones were gathered together in the work of Samuel M. Elazara El Romancero Judeo-Espanol. Apart from romances the author also featured information about writers and Bosnian – Sephardic scholars of folk literature. Most of these works are unknown for contemporary readers because of language barier and lack of translations. Therefore, Muhamed Nezirović scholar and translator of Sephardic literature was of great importance publishing Jevrejsko-spanolska knijzevnost. In his work he collected the most valuable romances, liturgical songs, proverbs and stories. What is more, he briefly outlined profiles of Sephardic writers fom Bosnia.
2008-01-01T00:00:00ZЕдин неизследван дамаскин от XVIII векFastyn, MarcinKrzeszewska, Karolinahttp://hdl.handle.net/11089/21842018-02-01T11:17:22Z2008-01-01T00:00:00ZЕдин неизследван дамаскин от XVIII век
Fastyn, Marcin; Krzeszewska, Karolina
In the mentioned article the authors are looking closely at one of the previously not researched John of Damascus Miscellanea scripts, dating from XVIII century. The Cod. D. Slavo 26 script, currently being held in Slavic and Byzantic Researches Centre „Ivan Duychev” in Sofia. The analysis is based on the text of the Life of the Mary of Egypt, being compared to the same life, contained by John of Damascus Miscellanea script of Svishtov. The manuscript is described and classified as the IV type of the New-
Bulgarian John of Damascus Miscellanea scripts, according to Dyomina. The analysis of the specific language characteristics proves, that this manuscript has been written in the Svishtov region. In the appendix, the text is being compared with the same life, taken from Tikhonravov’s, Tikvesh and Svishtov John of Damascus Miscellanea
scripts.
2008-01-01T00:00:00ZRecenzje i KronikaFastyn, MarcinKrzeszewska, Karolinahttp://hdl.handle.net/11089/21832018-02-01T11:18:28Z2008-01-01T00:00:00ZRecenzje i Kronika
Fastyn, Marcin; Krzeszewska, Karolina
2008-01-01T00:00:00Z