<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica nr 010/2015</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11089/17258" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://hdl.handle.net/11089/17258</id>
<updated>2026-04-03T21:39:48Z</updated>
<dc:date>2026-04-03T21:39:48Z</dc:date>
<entry>
<title>Les dictionnaires de l’argot hongrois (1989–2009) bilan de  vingt années de léxicographie argotique</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11089/17300" rel="alternate"/>
<author>
<name>Szabó, Dávid</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/11089/17300</id>
<updated>2018-02-01T11:20:21Z</updated>
<published>2015-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Les dictionnaires de l’argot hongrois (1989–2009) bilan de  vingt années de léxicographie argotique
Szabó, Dávid
In 2009 we celebrated the 20th anniversary of the proclamation of the Hungarian Republic&#13;
born from the ashes of Communist Hungary. 1989, the year of the transition, brought major changes to&#13;
both Hungarian slang research and publishing. Slang and slang research, considered unjustly responsible&#13;
for the existence of social differences, were rejected by the prudish communist regime, which, of course,&#13;
did not have much influence on the evolution of slang varieties themselves. One of the consequences of&#13;
the fall of communism was the liberalization of the book market and the emergence of a large number&#13;
of new publishers. The changes have also given momentum to Hungarian slang research, which remains&#13;
however a marginal branch of Hungarian linguistics, while the number of new slang dictionaries keeps&#13;
growing. It follows from this that commercial enterprises significantly outnumber scholarly works. In this&#13;
paper I will try to take stock of 20 years’ Hungarian slang lexicography.; Ce travail fait le bilan de la lexicographie argotique hongroise des vingt premières&#13;
années ayant suivi la chute du régime communiste. L’année 1989 a apporté des changements considérables&#13;
dans le milieu de l’argotologie, ainsi que dans celui de l’édition. L’argotologie ne devait&#13;
plus faire face (ou plutôt pas dans la même mesure) à des préjugés idéologiques, alors que la libéralisation&#13;
du marché du livre a eu comme résultat la création d’un grand nombre de nouveaux éditeurs.&#13;
Cependant, malgré la parution de nombreux dictionnaires d’argot, nous devons admettre que l’argotologie&#13;
reste en Hongrie (comme ailleurs) une branche marginalisée de la linguistique, alors que&#13;
la majeure partie des dictionnaires de l’argot hongrois, à l’exception de quelques oeuvres vraiment&#13;
importantes, doit être considérée comme le fruit d’entreprises essentiellement commerciales.
</summary>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Stratégies médiatiques et communication  citoyenne :  un clivage dans l’expression de l’émotion</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11089/17299" rel="alternate"/>
<author>
<name>Konowska, Agnieszka</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/11089/17299</id>
<updated>2021-07-05T10:23:08Z</updated>
<published>2015-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Stratégies médiatiques et communication  citoyenne :  un clivage dans l’expression de l’émotion
Konowska, Agnieszka
The analyzing of various emotions expressed via the Internet allows the observer to&#13;
see the profound divide between discursive strategies of media professionals, especially journalists,&#13;
and the citizen communication practices.As far as verbalizing emotions is concerned, the journalist&#13;
uses euphemisms while the opinions voiced by the Internet users are frequently accompanied by&#13;
dysphemisms. In order to illustrate this situation, we will compare comments made by professional&#13;
journalists with those of the Internet users regarding the conduct of the French football player Samir&#13;
Nasri. Nasri, who twice insulted a journalist during the UEFA Euro 2012, aroused strong emotions&#13;
which each of the two groups in question verbalized in its own way.; L’analyse de différents modes de médiatisation de l’émotion permet d’observer un&#13;
clivage profond entre les stratégies discursives des professionnels des médias, surtout des journalistes,&#13;
et les pratiques communicatives citoyennes. Quand il s’agit de verbaliser les émotions,&#13;
le discours journalistique foisonne d’euphémismes tandis que la prise de parole par les internautes&#13;
s’accompagne à tout bout de champ, ou presque, de dysphémismes. Pour illustrer cette situation,&#13;
nous nous sommes proposé de comparer les commentaires de journalistes professionnels et d’internautes&#13;
(« simples citoyens ») émis en réaction au comportement du footballeur français Samir Nasri&#13;
lequel, en insultant par deux fois un journaliste lors des championnats Euro 2012, a suscité de vives&#13;
émotions que chacun des deux groupes a verbalisées à sa façon.
</summary>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>L’expressivité du «parler jeune» et sa mise en scène   cinématographique – un défi traductologique</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11089/17298" rel="alternate"/>
<author>
<name>Bastian, Sabine</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/11089/17298</id>
<updated>2018-02-01T11:20:17Z</updated>
<published>2015-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">L’expressivité du «parler jeune» et sa mise en scène   cinématographique – un défi traductologique
Bastian, Sabine
This article presents some results of research in multimedia translation especially&#13;
in the field of French-German contrastive description of film-subtitles. Our analysis is based on&#13;
original dialogues and scripts of some of most popular films about the life in French suburbs; the&#13;
transcriptions will be compared with the subtitled versions in German and in any cases with the&#13;
dubbing-text. We aim to study the use of expressive and affective idioms in the French dialogs and&#13;
their translational solutions chosen by the translators. Are discussed the ritual use of phraseological&#13;
units like swear-words/maledictions, idioms of invectiveness and offences, verbal slanders but&#13;
also specially connotated interjections and forms/terms of address to clarify their significations and&#13;
functions. Adequate translation of this type of expressions is very important for the respect of the&#13;
“aim” of those films.; L’article présente les résultats des recherches dans le domaine de la traduction multimédia,&#13;
en particulier ceux de la description contrastive du sous-titrage franco-allemand. Dans les&#13;
analyses, nous sommes parti des dialogues originaux et des scénarios de quelques films français sur&#13;
la banlieue parisienne. Les transcriptions sont comparées avec les versions allemandes sous-titrées.&#13;
Dans certains cas, les versions doublées sont également considérées. L’objectif visé est d’étudier&#13;
l’usage des expressions idiomatiques, expressives et affectives dans les textes français et de les&#13;
comparer avec les « équivalents » choisis par les traducteurs. Il s’agit notamment de l’usage rituel&#13;
des unités phraséologiques, telles les injures, insultes, jurons/formules juratoires, calomnies et gros&#13;
mots ainsi que les interjections et termes d’adresse connotés, dont sont analysées les significations et&#13;
les fonctions. La traduction adéquate de ce type de phrasèmes et d’expressions revêt une importance&#13;
décisive pour rendre justice à « l’âme » de ces films.
</summary>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Argots français de métiers : une étude de terrain</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11089/17297" rel="alternate"/>
<author>
<name>Retinskaya, Tatiana</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/11089/17297</id>
<updated>2018-02-01T11:20:05Z</updated>
<published>2015-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Argots français de métiers : une étude de terrain
Retinskaya, Tatiana
The results of the field collection of professional argots are stated in the following&#13;
paper. Farmers of Ardennes and Aisne departments who deal with cultivating grain-crops, breeding&#13;
cattle and meat-processing took part in the linguistic experiment. The field records of the oral&#13;
speech of professional groups were organized in different situations with the use of four methods:&#13;
interviewing, participant observation, written questionnaires and the so-called method « from the&#13;
initiated to the initiated ». The method of processing and the presentation of collected material are&#13;
described and the analysis of the professional argots is given in this work.; Cet article se propose d’exposer les résultats de l’étude sur le terrain des argots de&#13;
métiers. Ont participé à l’expérimentation linguistique des fermiers céréaliers, des éleveurs bovins et&#13;
les professionnels de la filière viande des départements des Ardennes et de l’Aisne. Les enquêtes de&#13;
terrain ont été organisées dans diverses situations et ont obéi à quatre modalités : entretiens, observations&#13;
en situation, questionnaires et la méthode « d’initié à l’initié ». Cet exposé offre la description&#13;
des procédés méthodologiques de traitement et de présentation du corpus obtenu ainsi que l’analyse&#13;
des argotismes professionnels.
</summary>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
