dc.contributor.author | Żmudzki, Jerzy | |
dc.contributor.editor | Weigt, Zenon | |
dc.contributor.editor | Kaczmarek, Dorota | |
dc.contributor.editor | Makowski, Jacek | |
dc.contributor.editor | Michoń, Marcin | |
dc.date.accessioned | 2020-05-28T07:30:51Z | |
dc.date.available | 2020-05-28T07:30:51Z | |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.identifier.citation | Żmudzki J., Translationsmodalitӓten als regulative Prozessfaktoren, [w:] Felder der Sprache. Felder der Forschung. Lodzer Germanistikbeiträge. Text-Wesen in Theorie und Analysen, Weigt Z., Kaczmarek D., Makowski J., Michoń M. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2015, s. 61-74, doi: 10.18778/7969-808-0.06 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-7969-808-0 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/31981 | |
dc.description.abstract | Den Ausgangspunkt für die Diskussion über die Translationsmodalitӓten bildet die dem hl. Hieronimus zugeschriebene Translationsmaxime, die das universelle Translationsprinzip betrifft, wonach der fundamentale Prozessrahmen und das Wie einer jeden Translation bestimmt werden, und zwar: „so treu wie mӧglich, so frei wie nӧtig”. Darin sind also die thematisierten und zur Diskussion gestellten Translationsmodalitӓten enthalten, mit denen ein jeder Translator im konkreten Translationsprozess gekonnt umgehen und entsprechende strategische Entscheidungen treffen muss. Es ist einerseits die Relativitӓt der Treue gegenüber dem AS-Text je nach den gegebenen (welchen?) Mӧglichkeiten und andererseits die spezifische Kausalitätӓt der Freiheit gegenüber dem AS-Text im Rahmen von konkreter(/n) Notwendigkeit(/en). Zu den grundsätzlichen Fragen, auf die Antworten gesucht werden, gehӧren: a) was determiniert die Mӧglichkeit (bzw. die Unmöglichkeit) der Treue gegenüber dem AS-Text? b) welche Faktoren determinieren die Notwendigkeit (die Grade?) der Freiheit vom AS-Text? Den
theoretischen Hintergrund bildet die metasprachlich und –theoretisch konstituierte Kategorie der Translations-Ӓquivalenz. | pl_PL |
dc.description.abstract | The starting point for the discussion focused on the main topic as the problem of translation modalities is embedded in the classic translation maxim formulated probably by Saint Hieronymus (Jerome), which explains how to translate in general, i.e. by maintaining fidelity to the source text as much as possible, on the one hand, and by being free from the source text as much as necessary, on the other. The content of the maxim points to two sorts of modalities: the possibility and the necessity, both of which must be effectively managed by translators who realize their translation strategy in every translation process. These two sorts of modalities show very transparently the relativity of fidelity to the source text based on given possibilities and the causality of being free from source text under the specific and individual
necessities emerging in a concrete situation. The fundamental questions of the article are the following: a) which factors determine the possibility or impossibility of fidelity to the source text, b) which factors determine the necessity of being free from the source text (even in terms of specific degrees). The background for the initiated discussion is the category of equivalence as a metatheoretically constructed term. The article offers some leads to provide answers to the main questions regularly influencing every process of translation. | pl_PL |
dc.description.sponsorship | Udostępnienie publikacji Wydawnictwa Uniwersytetu Łódzkiego finansowane w ramach projektu „Doskonałość naukowa kluczem do doskonałości kształcenia”. Projekt realizowany jest ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Programu Operacyjnego Wiedza Edukacja Rozwój; nr umowy: POWER.03.05.00-00-Z092/17-00. | pl_PL |
dc.language.iso | de | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Weigt Z., Kaczmarek D., Makowski J., Michoń M. (red.), Felder der Sprache. Felder der Forschung. Lodzer Germanistikbeiträge. Text-Wesen in Theorie und Analysen, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2015; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Translationsmodalität | pl_PL |
dc.subject | Möglichkeit der Treue | pl_PL |
dc.subject | Notwendigkeit der Freiheit | pl_PL |
dc.subject | Nezessivität | pl_PL |
dc.subject | Alterität | pl_PL |
dc.subject | translation modalities | pl_PL |
dc.subject | possibilities of fidelity to the source text | pl_PL |
dc.subject | necessities and causalities of being free from source text | pl_PL |
dc.subject | alterity | pl_PL |
dc.title | Translationsmodalitӓten als regulative Prozessfaktoren | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 61-74 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-7969-809-7 | |
dc.references | Albrecht, Jörg (1998): Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. | pl_PL |
dc.references | Albrecht, Jörg (2005): Grundlagen der Übersetzungsforschung. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Gunter Narr Verlag. | pl_PL |
dc.references | Grucza, Franciszek (1993a): Interkulturelle Translationskompetenz: ihre Struktur und Natur. In: Frank, Armin P./Maaß, Kurt-Jürgen/Paul, Fritz/Turk, Horst (Hg.): Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch. Berlin. | pl_PL |
dc.references | Grucza, Franciszek (1993b): Zagadnienia ontologii lingwistycznej: O językach ludzkich i ich (rzeczywistym) istnieniu. In: Opuscula Logopaedica. In honorem Leonis Kaczmarek. Lublin, S. 25–74. | pl_PL |
dc.references | Grucza, Sambor (2011): Lingwistyka antropocentryczna a badania okulograficzne. In: Lingwistyka Stosowana. Applied Linguistics. Angewandte Linguistik, Bd. 4. 2011, Warszawa, S. 149–163. | pl_PL |
dc.references | Heinemann, Wolfgang/Viehweger, Dieter (1991): Textlinguistik. Eine Einführung. Tübingen. | pl_PL |
dc.references | Heinemann, Margot/ Heinemann, Wolfgang (2002): Grundlagen der Textlinguistik. Tübingen. | pl_PL |
dc.references | Hieronymus (1973): Ad Pammachium de optimo genere interpretandi. Epist. 57. In: Störig, Hans-Joachim (Hg.): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt. S. 1–13. | pl_PL |
dc.references | Holz-Mӓnttӓri, Justa (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki. | pl_PL |
dc.references | Holz-Mӓnttӓri Justa (1986): Translatorisches Handeln – theoretisch fundierte Berufsprofile. In: Snell-Hornby, Mary (Hg.): Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Tübingen, S. 348–374. | pl_PL |
dc.references | Hönig, Hans G./Kussmaul, Paul (1982): Strategie der Übersetzung. Gunter Narr-Verlag, Tübingen. | pl_PL |
dc.references | House, Juliane (1981): A Model for Translation Quality Assesment (Tübinger Beitrӓge zur Linguistik 205). Tübingen. | pl_PL |
dc.references | House Juliane (1999): Zur Relevanz kontrastiv-pragmatischer und interkultureller Diskursanalysen für das Fachübersetzen. In: Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (Hg.): Wege der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Narr Tübingen. | pl_PL |
dc.references | Humboldt, Wilhelm von (1903-1936): Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaus und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts (1983). In: Leitzmann, Albert (Hg.): Gesammelte Werke Wilhelm von Humboldts. Bd. 7. Berlin, S. 1–344. | pl_PL |
dc.references | Kade, Otto (1968): Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. VEB-Enzyklopädie- Verlag, Leipzig. | pl_PL |
dc.references | Kasperski, Edward (1992): Aspekty mimesis. In: Mitosek, Zofia (Hg.): Mimesis w literaturze, kulturze i sztuce. PWN, Warszawa, S. 287–298. | pl_PL |
dc.references | Kautz, Ulrich (2000): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Goethe Institut und IUDICIUM Verlag. München. | pl_PL |
dc.references | Koller, Werner (2004): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 7. aktualisierte Auflage. Quelle & Meyer Verlag. Heidelberg/Wiesbaden. | pl_PL |
dc.references | Kussmaul, Paul (2000): Kreatives Übersetzen. Stauffenburg Verlag. Tübingen. | pl_PL |
dc.references | Lewicki, Roman (1993): Konotacja obcości w przekładzie. Lublin. | pl_PL |
dc.references | Lewicki, Roman (2000): Obcość w odbiorze przekładu. Lublin. | pl_PL |
dc.references | Liebel, Dorothea (2009): Tageslichtfreude und Buchstabenangst. Umeå Studies in Language and Literature 3, Print & Media, Umeå. | pl_PL |
dc.references | Luther, Martin (1973): Ein Sendbrieff D.M. Luthers. Von Dolmetzschen vund Fürbitt der Heiligen (Nürnberg 1530). In: Störig, Hans-Joachim (Hg.) (1973): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt, S. 14–32. | pl_PL |
dc.references | Niermann, Jan E. (2013): Schlingensief und das Operndorf Afrika. Analysen der Alterität. Springer Fachmedien. Wiesbaden. | pl_PL |
dc.references | Nord, Christiane (1988): Textanalyse und Übersetzen. Groos-Verlag, Heidelberg. | pl_PL |
dc.references | Reiss, Katharina, Vermeer, Hans-Jürgen (1984, 1991): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Max Niemeyer Verlag, Tübingen. | pl_PL |
dc.references | Schleiermacher, Friedrich (1838): Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. In: Friedrich Schleiermachers sämtliche Werke, Dritte Abtheilung: Zur Philosophie. Bd. II. Berlin, S. 207–245. | pl_PL |
dc.references | Schreiber, Michael (1993): Übersetzung und Bearbeitung. Narr, Tübingen. | pl_PL |
dc.references | Schreiber, Michael (1997): Übersetzungsverfahren – Klassifikation und didaktische Anwendung. In: Fleischmann, Eberhard/Kutz, Wladimir/Schmitt, Peter A. (Hg.): Translationsdidaktik. Tübingen. | pl_PL |
dc.references | Snell-Hornby, Mary (Hg.) (1986): Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen. | pl_PL |
dc.references | Snell-Hornby,, Mary/Hönig, Hans G./Kußmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (Hg.) (1998): Handbuch Translation. Stauffenburg, Tübingen. | pl_PL |
dc.references | Stolze, Radegundis (2003): Hermeneutik und Translation. Narr Tübingen. | pl_PL |
dc.references | Tabakowska, Elżbieta (1997): O tłumaczeniu wiersza – perspektywa językoznawcy. In: Filipowicz-Rudek, Maria/Konieczna-Twardzikowska, Jadwiga (Hg.), Między oryginałem a przekładem. Bd. 2. Kraków, S. 295–310 | pl_PL |
dc.references | Tabakowska, Elżbieta (2001): Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Universitas, Kraków. | pl_PL |
dc.references | Urbanek, Dorota (2004): Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej. Trio, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Wilss, Wolfam (1988): Kognition und Übersetzen: Zur Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Niemeyer, Tübingen. | pl_PL |
dc.references | Żmudzki, Jerzy (1997): Über einige Aspekte der Textualität in der Rezeptionsperspektive des Konsekutivdolmetschers. In: Antos, Gerd/Tietz, Heike (Hg.): Die Zukunft der Textlinguistik. Traditionen, Transformationen, Trends. Niemeyer-Verlag, Tübingen, S. 179– 192. | pl_PL |
dc.references | Żmudzki, Jerzy (1998): Konsekutivdolmetschen: Handlungen, Operationen, Strategien. Frankfurt/M., Berlin, New York, Paris, Zürich. | pl_PL |
dc.references | Żmudzki, Jerzy (2004): Translationsaufgabe als Kommunikationsaufgabe – Etablierung eines Kategorie-Begriffs. In: Bartoszewicz, Iwona/Hałub, Marek/Jurasz, Alina (Hg.): Werte und Wertungen. Sprach-, literatur- und kulturwissenschaftliche Skizzen und Stellungnahmen. Festschrift für Eugeniusz Tomiczek zum 60. Geburtstag. Oficyna Wydawnicza ATUT Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, Wrocław, S. 320–330. | pl_PL |
dc.references | Żmudzki, Jerzy (2005): Transferprozesse und Typen beim Vollzug des Konsekutivdolmetschens. In: Antos, Gert/Wichter, Sigurt (Hg.): Transferwissenschaft. Wissenstransfer durch Sprache als gesellschaftliches Problem. Peter Lang Verlag. Berlin, New York, Wien, Zürich, S. 251–264. | pl_PL |
dc.references | Żmudzki, Jerzy (2006): Texte als Gegenstände translatorischer Forschung. In: Grucza, Franciszek (Hg.): Texte Gegenstände germanistischer Forschung und Lehre. Materialien der Jahrestagung des Verbandes Polnischer Germanisten 12.–14. Mai 2006. Toruń, Euro-Edukacja, Warszawa 2007, S. 41–61. | pl_PL |
dc.references | Żmudzki, Jerzy (2007): Das Fremde in der Translation. In: Maksymčuk, Bohdan/Eggert, Hartmut/Von der Lühe, Ilmea (Hg.): Kulturräume und Erinnerungsorte aus sprach-, literatur- und kulturwissenschaftlicher Sicht. Nationale Iwan-Franko- Universität. Lwiw, S. 107–128. | pl_PL |
dc.references | Żmudzki, Jerzy (2009): Text(e) aus der Translationsperspektive – einige ausgewählte Aspekte. In: Czyżewska, Marta/Czachur, Waldemar (Hg.): Od słowa do tekstu. Zmiana paradygmatów w językoznawstwie. Instytut Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Warszawa, S. 39–45. | pl_PL |
dc.references | Żmudzki, Jerzy (2012): Translatorische Transmedialität am Beispiel der Notizennahme beim Konsekutivdolmetschen. In: Olpińska-Szkiełko, Magdalena/Berdychowska, Zofia/Żmudzki, Jerzy (Hg.): Der Mensch und seine Sprachen. Festschrift für Prof. Dr. habil. dr. h.c. mult. Frnaciszek Grucza zum 75 Geburtstag. (= Warschauer Studien zur Germanistik und Angewandten Linguistik 3). Peter Lang Verlag, Frankfurt/M., S. 731–739. | pl_PL |
dc.references | Żmudzki, Jerzy (2012): Das Problem der Bewältigung von Fremdheit in der Translation – Positionen und Perspektiven der Translationswissenschaft. Lingwistyka Stosowana. Applied Linguistics. Angewandte Linguistik. T. 5. Warszawa, S. 201–214. | pl_PL |
dc.references | Żmudzki, Jerzy (2014): „so treu, wie möglich, so frei, wie nötig“ – eine alte Translationsmaxime neu interpretiert. In: Łyp-Bielecka, Aleksandra (Hg.): Mehr als Worte. Sprachwissenschaftliche Studien. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego/ Verlag der Schlesischen Universitӓt. Katowice, S. 345–360. | pl_PL |
dc.references | Żmudzki, Jerzy (2014): Germanistische Forschung und Lehre in Polen heute – die germanistische Translatorik, ihre Forschungsparadigmen und Anwendungsbereiche im Kontext der Hochschulreform und der Anforderungen der Realitӓt. In: Berdychowska, Zofia/Kołodziej, Robert/Zarychta, Paweł (Hg.) (2013, 2): Zeitschrift des Verbandes Polnischer Germanisten. Czasopismo Stowarzyszenia Germanistów Polskich (2013, 2). Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Kraków, S. 397–405. | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/7969-808-0.06 | |