Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorŻmudzki, Jerzy
dc.contributor.editorWeigt, Zenon
dc.contributor.editorKaczmarek, Dorota
dc.contributor.editorMakowski, Jacek
dc.contributor.editorMichoń, Marcin
dc.date.accessioned2020-05-28T07:30:51Z
dc.date.available2020-05-28T07:30:51Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.citationŻmudzki J., Translationsmodalitӓten als regulative Prozessfaktoren, [w:] Felder der Sprache. Felder der Forschung. Lodzer Germanistikbeiträge. Text-Wesen in Theorie und Analysen, Weigt Z., Kaczmarek D., Makowski J., Michoń M. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2015, s. 61-74, doi: 10.18778/7969-808-0.06pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-7969-808-0
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/31981
dc.description.abstractDen Ausgangspunkt für die Diskussion über die Translationsmodalitӓten bildet die dem hl. Hieronimus zugeschriebene Translationsmaxime, die das universelle Translationsprinzip betrifft, wonach der fundamentale Prozessrahmen und das Wie einer jeden Translation bestimmt werden, und zwar: „so treu wie mӧglich, so frei wie nӧtig”. Darin sind also die thematisierten und zur Diskussion gestellten Translationsmodalitӓten enthalten, mit denen ein jeder Translator im konkreten Translationsprozess gekonnt umgehen und entsprechende strategische Entscheidungen treffen muss. Es ist einerseits die Relativitӓt der Treue gegenüber dem AS-Text je nach den gegebenen (welchen?) Mӧglichkeiten und andererseits die spezifische Kausalitätӓt der Freiheit gegenüber dem AS-Text im Rahmen von konkreter(/n) Notwendigkeit(/en). Zu den grundsätzlichen Fragen, auf die Antworten gesucht werden, gehӧren: a) was determiniert die Mӧglichkeit (bzw. die Unmöglichkeit) der Treue gegenüber dem AS-Text? b) welche Faktoren determinieren die Notwendigkeit (die Grade?) der Freiheit vom AS-Text? Den theoretischen Hintergrund bildet die metasprachlich und –theoretisch konstituierte Kategorie der Translations-Ӓquivalenz.pl_PL
dc.description.abstractThe starting point for the discussion focused on the main topic as the problem of translation modalities is embedded in the classic translation maxim formulated probably by Saint Hieronymus (Jerome), which explains how to translate in general, i.e. by maintaining fidelity to the source text as much as possible, on the one hand, and by being free from the source text as much as necessary, on the other. The content of the maxim points to two sorts of modalities: the possibility and the necessity, both of which must be effectively managed by translators who realize their translation strategy in every translation process. These two sorts of modalities show very transparently the relativity of fidelity to the source text based on given possibilities and the causality of being free from source text under the specific and individual necessities emerging in a concrete situation. The fundamental questions of the article are the following: a) which factors determine the possibility or impossibility of fidelity to the source text, b) which factors determine the necessity of being free from the source text (even in terms of specific degrees). The background for the initiated discussion is the category of equivalence as a metatheoretically constructed term. The article offers some leads to provide answers to the main questions regularly influencing every process of translation.pl_PL
dc.description.sponsorshipUdostępnienie publikacji Wydawnictwa Uniwersytetu Łódzkiego finansowane w ramach projektu „Doskonałość naukowa kluczem do doskonałości kształcenia”. Projekt realizowany jest ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Programu Operacyjnego Wiedza Edukacja Rozwój; nr umowy: POWER.03.05.00-00-Z092/17-00.pl_PL
dc.language.isodepl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofWeigt Z., Kaczmarek D., Makowski J., Michoń M. (red.), Felder der Sprache. Felder der Forschung. Lodzer Germanistikbeiträge. Text-Wesen in Theorie und Analysen, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2015;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTranslationsmodalitätpl_PL
dc.subjectMöglichkeit der Treuepl_PL
dc.subjectNotwendigkeit der Freiheitpl_PL
dc.subjectNezessivitätpl_PL
dc.subjectAlteritätpl_PL
dc.subjecttranslation modalitiespl_PL
dc.subjectpossibilities of fidelity to the source textpl_PL
dc.subjectnecessities and causalities of being free from source textpl_PL
dc.subjectalteritypl_PL
dc.titleTranslationsmodalitӓten als regulative Prozessfaktorenpl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number61-74pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Marii Curie-Skłodowskiejpl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-7969-809-7
dc.referencesAlbrecht, Jörg (1998): Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.pl_PL
dc.referencesAlbrecht, Jörg (2005): Grundlagen der Übersetzungsforschung. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Gunter Narr Verlag.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (1993a): Interkulturelle Translationskompetenz: ihre Struktur und Natur. In: Frank, Armin P./Maaß, Kurt-Jürgen/Paul, Fritz/Turk, Horst (Hg.): Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch. Berlin.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (1993b): Zagadnienia ontologii lingwistycznej: O językach ludzkich i ich (rzeczywistym) istnieniu. In: Opuscula Logopaedica. In honorem Leonis Kaczmarek. Lublin, S. 25–74.pl_PL
dc.referencesGrucza, Sambor (2011): Lingwistyka antropocentryczna a badania okulograficzne. In: Lingwistyka Stosowana. Applied Linguistics. Angewandte Linguistik, Bd. 4. 2011, Warszawa, S. 149–163.pl_PL
dc.referencesHeinemann, Wolfgang/Viehweger, Dieter (1991): Textlinguistik. Eine Einführung. Tübingen.pl_PL
dc.referencesHeinemann, Margot/ Heinemann, Wolfgang (2002): Grundlagen der Textlinguistik. Tübingen.pl_PL
dc.referencesHieronymus (1973): Ad Pammachium de optimo genere interpretandi. Epist. 57. In: Störig, Hans-Joachim (Hg.): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt. S. 1–13.pl_PL
dc.referencesHolz-Mӓnttӓri, Justa (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki.pl_PL
dc.referencesHolz-Mӓnttӓri Justa (1986): Translatorisches Handeln – theoretisch fundierte Berufsprofile. In: Snell-Hornby, Mary (Hg.): Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Tübingen, S. 348–374.pl_PL
dc.referencesHönig, Hans G./Kussmaul, Paul (1982): Strategie der Übersetzung. Gunter Narr-Verlag, Tübingen.pl_PL
dc.referencesHouse, Juliane (1981): A Model for Translation Quality Assesment (Tübinger Beitrӓge zur Linguistik 205). Tübingen.pl_PL
dc.referencesHouse Juliane (1999): Zur Relevanz kontrastiv-pragmatischer und interkultureller Diskursanalysen für das Fachübersetzen. In: Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (Hg.): Wege der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Narr Tübingen.pl_PL
dc.referencesHumboldt, Wilhelm von (1903-1936): Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaus und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts (1983). In: Leitzmann, Albert (Hg.): Gesammelte Werke Wilhelm von Humboldts. Bd. 7. Berlin, S. 1–344.pl_PL
dc.referencesKade, Otto (1968): Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. VEB-Enzyklopädie- Verlag, Leipzig.pl_PL
dc.referencesKasperski, Edward (1992): Aspekty mimesis. In: Mitosek, Zofia (Hg.): Mimesis w literaturze, kulturze i sztuce. PWN, Warszawa, S. 287–298.pl_PL
dc.referencesKautz, Ulrich (2000): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Goethe Institut und IUDICIUM Verlag. München.pl_PL
dc.referencesKoller, Werner (2004): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 7. aktualisierte Auflage. Quelle & Meyer Verlag. Heidelberg/Wiesbaden.pl_PL
dc.referencesKussmaul, Paul (2000): Kreatives Übersetzen. Stauffenburg Verlag. Tübingen.pl_PL
dc.referencesLewicki, Roman (1993): Konotacja obcości w przekładzie. Lublin.pl_PL
dc.referencesLewicki, Roman (2000): Obcość w odbiorze przekładu. Lublin.pl_PL
dc.referencesLiebel, Dorothea (2009): Tageslichtfreude und Buchstabenangst. Umeå Studies in Language and Literature 3, Print & Media, Umeå.pl_PL
dc.referencesLuther, Martin (1973): Ein Sendbrieff D.M. Luthers. Von Dolmetzschen vund Fürbitt der Heiligen (Nürnberg 1530). In: Störig, Hans-Joachim (Hg.) (1973): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt, S. 14–32.pl_PL
dc.referencesNiermann, Jan E. (2013): Schlingensief und das Operndorf Afrika. Analysen der Alterität. Springer Fachmedien. Wiesbaden.pl_PL
dc.referencesNord, Christiane (1988): Textanalyse und Übersetzen. Groos-Verlag, Heidelberg.pl_PL
dc.referencesReiss, Katharina, Vermeer, Hans-Jürgen (1984, 1991): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Max Niemeyer Verlag, Tübingen.pl_PL
dc.referencesSchleiermacher, Friedrich (1838): Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. In: Friedrich Schleiermachers sämtliche Werke, Dritte Abtheilung: Zur Philosophie. Bd. II. Berlin, S. 207–245.pl_PL
dc.referencesSchreiber, Michael (1993): Übersetzung und Bearbeitung. Narr, Tübingen.pl_PL
dc.referencesSchreiber, Michael (1997): Übersetzungsverfahren – Klassifikation und didaktische Anwendung. In: Fleischmann, Eberhard/Kutz, Wladimir/Schmitt, Peter A. (Hg.): Translationsdidaktik. Tübingen.pl_PL
dc.referencesSnell-Hornby, Mary (Hg.) (1986): Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen.pl_PL
dc.referencesSnell-Hornby,, Mary/Hönig, Hans G./Kußmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (Hg.) (1998): Handbuch Translation. Stauffenburg, Tübingen.pl_PL
dc.referencesStolze, Radegundis (2003): Hermeneutik und Translation. Narr Tübingen.pl_PL
dc.referencesTabakowska, Elżbieta (1997): O tłumaczeniu wiersza – perspektywa językoznawcy. In: Filipowicz-Rudek, Maria/Konieczna-Twardzikowska, Jadwiga (Hg.), Między oryginałem a przekładem. Bd. 2. Kraków, S. 295–310pl_PL
dc.referencesTabakowska, Elżbieta (2001): Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Universitas, Kraków.pl_PL
dc.referencesUrbanek, Dorota (2004): Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej. Trio, Warszawa.pl_PL
dc.referencesWilss, Wolfam (1988): Kognition und Übersetzen: Zur Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Niemeyer, Tübingen.pl_PL
dc.referencesŻmudzki, Jerzy (1997): Über einige Aspekte der Textualität in der Rezeptionsperspektive des Konsekutivdolmetschers. In: Antos, Gerd/Tietz, Heike (Hg.): Die Zukunft der Textlinguistik. Traditionen, Transformationen, Trends. Niemeyer-Verlag, Tübingen, S. 179– 192.pl_PL
dc.referencesŻmudzki, Jerzy (1998): Konsekutivdolmetschen: Handlungen, Operationen, Strategien. Frankfurt/M., Berlin, New York, Paris, Zürich.pl_PL
dc.referencesŻmudzki, Jerzy (2004): Translationsaufgabe als Kommunikationsaufgabe – Etablierung eines Kategorie-Begriffs. In: Bartoszewicz, Iwona/Hałub, Marek/Jurasz, Alina (Hg.): Werte und Wertungen. Sprach-, literatur- und kulturwissenschaftliche Skizzen und Stellungnahmen. Festschrift für Eugeniusz Tomiczek zum 60. Geburtstag. Oficyna Wydawnicza ATUT Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, Wrocław, S. 320–330.pl_PL
dc.referencesŻmudzki, Jerzy (2005): Transferprozesse und Typen beim Vollzug des Konsekutivdolmetschens. In: Antos, Gert/Wichter, Sigurt (Hg.): Transferwissenschaft. Wissenstransfer durch Sprache als gesellschaftliches Problem. Peter Lang Verlag. Berlin, New York, Wien, Zürich, S. 251–264.pl_PL
dc.referencesŻmudzki, Jerzy (2006): Texte als Gegenstände translatorischer Forschung. In: Grucza, Franciszek (Hg.): Texte Gegenstände germanistischer Forschung und Lehre. Materialien der Jahrestagung des Verbandes Polnischer Germanisten 12.–14. Mai 2006. Toruń, Euro-Edukacja, Warszawa 2007, S. 41–61.pl_PL
dc.referencesŻmudzki, Jerzy (2007): Das Fremde in der Translation. In: Maksymčuk, Bohdan/Eggert, Hartmut/Von der Lühe, Ilmea (Hg.): Kulturräume und Erinnerungsorte aus sprach-, literatur- und kulturwissenschaftlicher Sicht. Nationale Iwan-Franko- Universität. Lwiw, S. 107–128.pl_PL
dc.referencesŻmudzki, Jerzy (2009): Text(e) aus der Translationsperspektive – einige ausgewählte Aspekte. In: Czyżewska, Marta/Czachur, Waldemar (Hg.): Od słowa do tekstu. Zmiana paradygmatów w językoznawstwie. Instytut Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Warszawa, S. 39–45.pl_PL
dc.referencesŻmudzki, Jerzy (2012): Translatorische Transmedialität am Beispiel der Notizennahme beim Konsekutivdolmetschen. In: Olpińska-Szkiełko, Magdalena/Berdychowska, Zofia/Żmudzki, Jerzy (Hg.): Der Mensch und seine Sprachen. Festschrift für Prof. Dr. habil. dr. h.c. mult. Frnaciszek Grucza zum 75 Geburtstag. (= Warschauer Studien zur Germanistik und Angewandten Linguistik 3). Peter Lang Verlag, Frankfurt/M., S. 731–739.pl_PL
dc.referencesŻmudzki, Jerzy (2012): Das Problem der Bewältigung von Fremdheit in der Translation – Positionen und Perspektiven der Translationswissenschaft. Lingwistyka Stosowana. Applied Linguistics. Angewandte Linguistik. T. 5. Warszawa, S. 201–214.pl_PL
dc.referencesŻmudzki, Jerzy (2014): „so treu, wie möglich, so frei, wie nötig“ – eine alte Translationsmaxime neu interpretiert. In: Łyp-Bielecka, Aleksandra (Hg.): Mehr als Worte. Sprachwissenschaftliche Studien. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego/ Verlag der Schlesischen Universitӓt. Katowice, S. 345–360.pl_PL
dc.referencesŻmudzki, Jerzy (2014): Germanistische Forschung und Lehre in Polen heute – die germanistische Translatorik, ihre Forschungsparadigmen und Anwendungsbereiche im Kontext der Hochschulreform und der Anforderungen der Realitӓt. In: Berdychowska, Zofia/Kołodziej, Robert/Zarychta, Paweł (Hg.) (2013, 2): Zeitschrift des Verbandes Polnischer Germanisten. Czasopismo Stowarzyszenia Germanistów Polskich (2013, 2). Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Kraków, S. 397–405.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/7969-808-0.06


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe