Słowiańskie nazwy szczęścia i pojęć pokrewnych na tle innych języków indoeuropejskich
Streszczenie
Цель статьи - показать какими формальными средствами обладают разные языки
при передаче одного и того те значения. Предметом статьи является фрагмент семантического
поля, назначенного элементами значения слова "счастье". Элементами
этими являются: 'удачное совпадение обстоятельств-, ср. “счастье ему благоприятствует"
и 'удача, достижение'. Ср. "каждый кузнец своего счастья".
Для этих частичных значения я искала другие соответственные названия как в
польском, так и в иностранных языках, а именно, в других славянских языках,
которые представляют все языковые группы и подгруппы, а также в греческом,
латинском, французском и немецком.
Оказывается, что все славянские языки для выражения вышеназванных значений
пользуются очень подобными с т р у к т у р а м и , (принадлежащими к тем же
словообразовательным категориям и образованными при помощи подобных суффиксов),
чТо их унаследованные структуры из праславянского немного изменяются,
и что подобным способом адаптируют заимствованные слова, хотя в
данном моменте видна была некоторая разница между языками - западным и южным
(русский язык находится на границе двух языковых групп). В неславянских языках
в исследованном фрагменте поля выступают подобные словообразовательные ка-
тегории, но другими являются механизмы преобразования унаследованных слов и
заимствованных.
Все славянские языки предпочитают с и н т е т и ч е с к и е структуры,
в то время как в греческом, латинском, французском и немецком языках переобла-
дают а н а л и т и ч е с к и е структуры, т.е. в славянских языках больше
суффиксальных дериватов, а в вышеуказанных неславянских языках - больше составных
слов и названий, состоящих из двух выражений.
Иногда, как в славянской, так и в неславянской группе встречаются те же
выражения, т.е. морфологические тенденции с разным напряжением.
Например: чешский и верхнелужицкий языки только в некоторой степени изменяют
деклинационные парадигмы в результате фонетических перемен, но французский
язык изменяет все это значительно.
Среди славянских языков меньше всего новаторской лексикологии, образованной
в результате родовитых морфологических процессов, встречается в болгарском
и верхнелужицком языках. Этот ущерб компенсируется многими заимствованными
выражениями.
Так как исследуемый материал небольшой, то все замеченные здесь явления
должны быть проверены в более широком плане. Настоящая работа имеет всего
лишь з о н д и р у ю щ и й характер.
Collections