Szukaj
Wyświetlanie pozycji 1-4 z 4
«С италианской на российскую землю пресажденный...»: „Вертоградец света”
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2015)
Статья посвящена популярному на протяжении всего XVIII столетия “Вертоградцу света” – памятнику русской письменности, переведенному с итальянского языка без указания оригинала в начале 1730-х годов Петром Сафроновым. Как ...
Польское ‘węzłowaty’ и его русские соответствия в XVII−XVIII вв.
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2015)
В статье на материале трех русских переводов книги Беняша Будного “Krótkich a węzłowatych powieści, które po grecku zową Apoftegmata, księgi IV” (1599) анализируется работа переводчиков по передаче слова węzłowaty, для ...
По волнам Амура – увлечения русской песней, порывы чувств и поэтические трансформации Йонаша Кофты
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2015)
Автор рассматривает разные виды трансформаций, которым подвергаются словесно-музыкальные тексты в процессе введения в другую культуру. Материалом для анализа стали произведения Йонаша Кофты, базирующие в основном на русских ...
Традиция эпохи и индивидуальные черты стиля переводчика (Иван Бунин как переводчик “Астр” Адама Асныка)
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2015)
Автор статьи рассматривает стихотворение «последнего польского романтика» Адама
Асныка в переводе Ивана Бунина на русский язык. В ходе рассуждений учитываются тра-
диции перевода, польское и русское социокультурное ...