Euphemismen in der polnisch-deutschen Fachübersetzung am Beispiel ausgewählter Gesetzestexte
Abstract
Gegenstand des vorliegenden Beitrags ist das Phänomen Euphemismus, das aus der Perspektive der Fachübersetzung polnischer Gesetzestexte ins Deutsche näher beleuchtet wird. Die moderne Rechtssprache gilt als nüchtern, sachlich und emotionslos, was nahelegt, dass in einer solchen Fachsprache keine Euphemismen vorkommen. Ergebnisse neuerer Untersuchungen belegen aber, dass der Gesetzgeber in Gesetzestexten Euphemismen verwendet. Dies hat den Anstoß dazu gegeben, anhand von zwei ausgewählten polnischen Gesetzbüchern, und zwar anhand des Strafgesetzbuches und des Familien- und Vormundschaftsgesetzbuches, Probleme bei der Identifikation und Wiedergabe von Euphemismen sowie die vorgeschlagenen translatorischen Lösungen zu untersuchen. The present paper aims to draw attention to the problem of euphemisms in the translation of Polish legal texts into German. The language of legal texts is regarded as objective and emotionally neutral. However, more recent studies have shown that euphemisms are present in legal texts. The article attempts at the analysis of the German translation of the selected two Polish Codes (the Penal Code and the Family and Guardianship Code), and focuses on translation problems and translation solutions in order to identify and reconstruct euphemisms.
Collections
The following license files are associated with this item: