Kilka uwag o języku i literaturze ludowej bośniackich Sefardyjczyków
Streszczenie
Sephardi Jews came to Bosnia and Herzegovina from Spain bringing two languages – Hebrew (ivrit) and Spanish (ladino). Cultivating tradition derived from Spain, Ladino language was used for over four centuries to general Sepherdic cultural scholars’ amazement.
Emigrants guarded their Spanish habbits, language, dance, music, literary output: proverbs, quotes, tales and so on so forth in their new homeland. They looked after not only their language and Spanish romances but also several prayers translated into Spanish; what helped them make through difficult times in exile and reduced longing for left homeland.
Towards the end of nineteen century one started collecting Sephardic cultural heritage. Most of collections of romances, proverbs and stories went missing without trace during II World War. Those saved ones were gathered together in the work of Samuel M. Elazara El Romancero Judeo-Espanol. Apart from romances the author also featured information about writers and Bosnian – Sephardic scholars of folk literature. Most of these works are unknown for contemporary readers because of language barier and lack of translations. Therefore, Muhamed Nezirović scholar and translator of Sephardic literature was of great importance publishing Jevrejsko-spanolska knijzevnost. In his work he collected the most valuable romances, liturgical songs, proverbs and stories. What is more, he briefly outlined profiles of Sephardic writers fom Bosnia.