Streszczenie
The article is devoted to selected aspects of translation strategies used in the Polish translation of the Psalter by the Orthodox priest Henryk Paprocki. Particular attention is paid to the lexical layer (use of archaisms and loanwords from the (Old) Church Slavonic language) and some specific stylistic exponents. Examples illustrating the phenomena described are compared with selected Polish and Church Slavonic translations of relevant Bible verses.